#111
|
|||
|
|||
не, в инженеры-нефтяники или там металлурги
я не рвусь А медицина - это для меня еще и нереализованная установка моих родителей. мама - препод с англ. и нем, папа - врач, вот они меня усиленно нацеливали в медицинский (я даже в 8 классе ходила в анатомический кружок), и также сильно отговаривали идти на иняз. В результате я пошла сначала в музыкальное училище, а потомтаки в универ на английский) А о работе врачей имею представление не только теоретическое (есть помимо отца и другие родственники-врачи и знакомые этой профессии), даже поработала немного в старших классах санитаркой. Знаю, что нелегко и мало оплачивается в России, но все равно нра...
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#112
|
|||
|
|||
ух ты, как интересно. Ну у вас все обоснованно. Может еще и выучитесь:-)
|
#113
|
|||
|
|||
разве что когда на пенсию выйду:))(-)
|
#114
|
|||
|
|||
;-)(-)
|
#115
|
|||
|
|||
Табби, если Вы переводчиком работали, то прекрасно знаете, что существует большая разница между ам. и англ. вариантами языков. Я говорила, что я в США, а не в Англии и произношение у меня американское и слова (включая ам. слЭнг) американские. substantiality или слово в скобках у нас применимо запросто. Не сравнивайте, плиз:-)
У каждого своя специалицация и бэкграунд:-) |
#116
|
|||
|
|||
Вика, только не обижайтесь... Вот Вы может будете устраиваться на работу переводчицей - секретарем - гувернанткой - в общем, опора на язык. Понимаю, с английским у Вас идеально. Но Вы ведь в России будете работать. Скажите, Вы просто не считаете нужным редактировать Ваши сообщения или не видите ошибки в слове "кАтируются"? Если первое - понимаю, форум не работодатель, но лучше Вам выработать привычку ВСЕГДА говорить и писать грамотно. Это Ваш имидж, важный именно для такой специфики работы, которая Вам подходит. Если второе... ну не знаю что сказать. Тогда нужно такую работу, где русский только устный - типа гувернантки. И проверьте тщательно резюме. Успехов Вам!
|
#117
|
|||
|
|||
я не совсем поняла, что все таки случилось с
соглашением - что значит "done"? (если речь о заключении или достижении соглашения, то все таки, как мне кажется, made). И все равно, в целом фраза кажется странноватой. И не очень понятно - речь об одном и том же соглашении? Везде определенный артикль. Во всяком случае, в первом предложении хочется неопред. артикль употребить.
substantiality в значении "необходимость" не встречала, хотя с американскими документами и перепиской приходится постоянно иметь дело. |
#118
|
|||
|
|||
Офф: помогите перевести! (+)
Как будет по-английски "противозачаточная спираль"? Тут уже как-то отвечали, но я забыла:-)
|
#119
|
|||
|
|||
Думаю, что есть смысл взять с десяток уроков по теории у хорошего переводчика.
|
#120
|
|||
|
|||
IUD-intrauterine device(-)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|