Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 01.06.2004, 19:35
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

можно я воспользуюсь тем, что здесь собрались профессиональные переводчики? . Мне очень надо перевести 2 фразы, смысл которых я прекрасно понимаю, но не могу сказать то же самое по-русски:

...spread shelter over us, the shelter of your peace...

Remember the Sabbath Day and keep it holy.

И ещё, Social Hall (помещение, где едят и проводят мероприятия) - это переводится как общественный зал? А "Gathering of the Righteous" - это Собрание Праведников?


Буду ужасно благодарна!

Оля
  #2  
Старый 03.06.2004, 10:56
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Оля, я не влезала, т.к. чувствую себя "не в теме", но

вот вспомнила что по поводу spread the shelter - бабушка моих дочерей научила молитве (или даже не знаю , м.б. стих религиозный), там есть такие слова "растри покров свой надо мною". растри с ударением на И.
А в остальном, я бы положилась на Аню.
  #3  
Старый 03.06.2004, 14:09
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

Я вообще "не в теме". просто спросила у форумчанки, которая активно ходит в Православный храм в Америке, там, по-моему службы на английском проходят.
  #4  
Старый 04.06.2004, 06:12
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо!

Вы знаете, ввиду того, что уж очень эта фраза странно и непривычно звучит, я решила её просто опустить .

Кстати, тут на форуме посоветовали бесплатный сайт, где компъютерная программа переводит с английского на русский, и я ввела туда свою речь. Ой, блин, так я давно не смеялась )). Умереть не встать.

У меня там была фраза: ...it took a lot of hard work on your part, but you stuck it out, you made it. Так мне этот электронный переводчик перевёл: Требовалось много твёрдой работы с Вашей стороны, но Вы высовывали это, Вы сделали это )). Я так ржала, особенно над "высовывали это", чуть не описалась )).


Оля
  #5  
Старый 04.06.2004, 09:17
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ага, мы тоже иногда чтобы поржать запускаем

в электронный переводчик) Но шутки шутками, мне недавно пришлось над контрактом работать, который на английский переводили в небольшом украинском (собсно, неважно, мог быть и российский, казахский и т.п.) городе. Было полное ощущение, что перевод был сделан substantially на основе советов электронного переводчика - только вот один из перлов - "железные дороги" - ferrous roads))
  #6  
Старый 04.06.2004, 13:31
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

А я недавно воспользовалась услугами одного переводческого агенства в Москве (ну, наугад в инете выбрали), надо было перевести дипломы и прочие документы (дешевле, чем здесь) - по 12 уе за страницу , привожу из полученного перевода:

Теория вероятностей и элементы статистики: Theory of Chances and Elements of Statistical Estimate

Оптика - Theory of Light ) (Долго смотрела в перевод, не могла понять, что это вообще такое )

Теория колебаний: Theory of Vibrations

Физкультура: Gymnastics (тоже долго смеялась :-))

Теоретическая механика: Engineering Mechanics

История и методология физики: -- History and Physics Methodology (!!!)

Далее - шедевр - про мою дипломную работу:

"Completion and Public reading of the Graduation Speciality Paper on " Lamb/Raley (перепутала спеллинг Рэлея !!!) wave reflection in plates with low-step variable thickness", the mark is "excellent""

и еще перл из тредовой:

"Sent down from the academic post-graduate study in connection with education expiry " - это о том, что я окончила очную аспирантуру.
  #7  
Старый 04.06.2004, 14:09
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию даа, круто :) теория шансов:) а уж про оптику - это

надо было специально постаратсьяА уж про окончание аспирантуры я бы без коммента никогда не догадалась - что-то прямо-таки непристойное в переводе получилось)
  #8  
Старый 04.06.2004, 14:38
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

вот именно, что непристойное :-) Денег в итоге много заплатили, потом пришлось все самим править и отсылать им просто чтобы печать поставили...
  #9  
Старый 04.06.2004, 15:31
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ой и не говори, как вспомню сколько мне приходилось

перелопачивать переводов, котореы отдавали в бюро переводчиков (иногда мы просто не успеваем и поэтому простые документы типа учредиловки сливаем в бюро переводчиков, потом правда все равно проверяем, т.к. нотаризуем за нашей подписью). Один раз даже рекламацию им писала, с немецкого такого напереводили, причем текст-то простой (Устав), в частности, слово Wechsel имеет несколько значений - помимо векселя, это может означать и замену, изменение. перевели как вексель (хотя контекст явно указывал на иное)и такооое получилось. Счет им за этот перевод отказались оплачивать. Но это бюро в нас заинтересовано, поэтому они согласились с претензиями и обещали хорошего переводчика с юр. немецким найти, действительно нашли.
  #10  
Старый 04.06.2004, 20:10
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

Угу, наша переводчица тоже согласилась со всеми правками. Один раз, правда, свалила все на начальника, который, дескать, "все испортил" :-)
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:48. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger