![]() |
#171
|
|||
|
|||
![]()
Yes! :-) :-)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
![]() |
#172
|
|||
|
|||
![]()
Думаю, что первым языком считается тот, на котором ребенок реально лучше изъясняется, например, вот у нас - папа австриец, живем в Австрии, основная среда общения немецкоговорящая, поэтому я первым языком Вани считаю немецкий (здешний диалект), а вторым -русский, поскольку у него объективно меньше возможности общаться на русском, хотя он на нем сначала заговорил :-) и мы (моя сестра, ее сын и я) говорим с Ваней исключительно на русском. Теперь вот еще елаем курсы для русскоязычных деток (из чисто эгоистических соображений - чтобы наши дети развивали свой русский еще и в общении со сверстниками и другими русскими, потому что вариться в собственном соку - этого маловато для адекватного развития языка :-))
|
#173
|
|||
|
|||
![]()
Киви, это зависит от того, насколько сильно погружение во второй язык. Если как у нас, например - мама русская, папа - австриец, причем ребенок слышит оба языка с самого рождения, то да, он воспринимает и учит их параллельно. А если, например, семья чисто русскоязычная, а "среда обитания" :-) англоязычная, например, то далеко нет, потому что к 3 годам ребенок уже слишком глубоко "погрузился" :-) в родной язык. Но вот с третьим языком, возможно, ребенок уже параллельно справляется. Во всяком случае, у нас так - я никогда не переводила Ване то, что читала или говорила по-английски.
|
#174
|
|||
|
|||
![]()
Я прочитала ваш пост и подумала, что во всех этих дебатах, когда речь идет о том, что нужно развивать родной язык ребенка имеется в виду просто напросто язык, на котором разговаривает в семье кто-то из родителей и который не является языком той страны, в которой ребенок живет. Даже если этот язык слабее, как у вас русский. его все равно надо развивать, так как считается, что двуязычие полезно для общего развития (при условии, конечно, что с ребенком занимаются). Грубо говоря, двуязычные дети раньше сверстников приходят к пониманию того, что язык - это условная система знаков, что слово логически никак не связано с предметом, который этим словом обозначается итд.
|
#175
|
|||
|
|||
![]()
Мне логопед тутошний объяснила, что единственный способ удержать два языка, это давать информацию на них параллельно. Я узнаю, что они проходят в школе, и эти же темы обговариваю дома. Тогда и англиский двигаетсЯ, и русский развивается. Я вот заметила, что мой ребенок, когда играет в паравозы, говорит только по английски. Все потому, что паровозы - основная тема разговоров у мальчиков в школе. Они все своими Томасами и Перси хвастаются, обсуждают мультики и книжки. Приходится теперь и дома с ним все это по русски проговаривать.
|
#176
|
|||
|
|||
![]()
Абсолютно с Вами согласна - развивать надо в любом случае. У нас у Вани русский пока может только чуточку слабее немецкого, а что я имела в виду - что языковая русскоговорящая среда менее интенсивно представлена, чем немецкая - это и понятно, ведь страна проживания - немецкоговорящая. А то, что многоязычные детки намного раньше других просекают в чем суть языка - это 100 процентов. :-)
|
#177
|
|||
|
|||
![]()
Дути будут "распараллеливать" языки в том случае, если родители не будут говорить с ними на смеси языков, а строго придерживаться одного, для них родного языка. Вы оба русские с мужем, я так поняла? ТАк вот, вам не следует мешать языки дома, даже если вы хорошо владеете китайским. Пусть ребенок видит, слышит, что дома вы говорите так, а в садике, с друзьями - нужно говорить по-другому. На первых порах (как у вас сейчас) ВСЕ дети языки путают. В этом ничего страшного нет. Система у вашего сына сложится немного попозже. Но она сложится обязательно, при условии выполнения простейших правил оращения с языками, т.е. их конкретного разграничения - родители говорят по-русски, в садике - по-китайски. Или: дома мы Все говорим по-русски, в гостях у китайских семей, друзей, у доктора - по-китайски, и т.д. - Короче, этот процесс довльно сложен и предполагает железную дисциплину - но у вас все получится, вот увидите! :-)
|
#178
|
|||
|
|||
![]()
Конечно, без исправлений не обойдешься - только делать их надо с умом, как Вы и написали :-) НАпример "Да, понятно, значит..." и повторить фразу на русском, например. Я своего иногда спрашиваю "Точно, только как это будет по-русски, помнишь?" Он с удовольствием находит в своей головке правильную фразу, слово :-) Иногда так забавно выходит, когда он спрашивает, например, "А это сейчас что, по-английски было, что ли?" Или, "Ааа, понял, это так-то и так-то по-русски, а по-немецки так! :-) В общем, с языком нам очень интересно заниматься, экспериментировать, искать решения :-)
|
#179
|
|||
|
|||
![]()
И вообще, легкого несовпадения лексики. Есть школьные термины, которые он не знает по-русски (а порой и сложно перевести или коряво - house corner, bouncy castle и т.д.), есть слова, которые не знает по-английски. Кстати, тут на лекции по двуязычию советовали завести ребенку "бабушку" местную - дело в том, что с двумя русскими родителями у него останутся пробелы во внешкольной английской лексике (также как в школьной русской - но это уже сложнее).
Тут сама пошла учиться и поняла, что я не знаю по-английски простейших вещей - типа делимое/делитель/частное.. Вот ребенок их вряд ли будет знать по-русски. (Зато я до сих пор о шести орденах комсомола и биографии Ленина могу рассказать!! ![]() |
#180
|
|||
|
|||
![]()
Терпение, и еще раз терпение! Вы всего так недолго там, не переживайте раньше времени. Он всему научится. Продолжайте дома терпеливо "русский курс" :-) Если он употребляет в русской речи китайские слова - исправляйте, но не навязчиво, не в "ругательной" форме, а то точно "ступор" будет :-)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
![]() |