#11
|
|||
|
|||
очень красиво, искренне и трогательно!
Я жила во Львове и безотносительно отношения многих местных жителей к русским, город этот очень люблю. Ваш город из рассказов - показался очень близким... |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#12
|
|||
|
|||
Спасибо! (-)
|
#13
|
|||
|
|||
А почему на сайте "Бибрка", а на карте "Бобрка"?(-)
|
#14
|
|||
|
|||
Топонимы не всегда переводятся
...но почему-то в практике советской картографии укр. топонимы переводились всегда. Бобрка - перевод на русский. В русскоязычной литературе же встречается как Бобрка, так и Бибрка. Мы для себя решили - будем называть "Бибрка". В ключевых словах для поисковика записали и "Бобрку" тоже.
|
#15
|
|||
|
|||
А вот так же, как Львiв и Львов, видимо.
|
#16
|
|||
|
|||
Но здесь оба названия по-русски(-)
|
#17
|
|||
|
|||
Ваще с трудом представляю как это произносят:-)
|
#18
|
|||
|
|||
) Произносят (+)
Если долго жить в неоднородной языковой среде, по-всякому можно наловчиться. Я вон, кроме русского-украинского, еще по-польски могу довольно похоже: польское телевидение в доме было все детство. Думаю, каждый бы смог, только долго "прислушиваться" надо.
Мой муж, севастополец, 14 лет проживший в Москве, по переселению во Львов говорил по-украински как инопланетянин. Через два года, сейчас, - уже как иностранец. Думаю, дальше будет лучше. Изучаю на нем все ступени прогресса). Я спрашиваю его иногда - нет ли тебе во Львове притеснений с твоим азиатским видом и никаким украинским (если мы во Львове вместе, то я, ясно, за переводчика). Он говорит, что нет. Только однажды к нему подошел сильно поддатый дядька и грозно спросил: "Ты что, МОСКАЛЬ??" Муж ответил: "Да". Дядька сказал: "А-а-а". И ушел. |
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|