#11
|
|||
|
|||
Наоборот С носителями языка я говорю через пень-колоду, смущаюсь, запинаюсь (хотя язык знаю прилично), но стоит заговорить с не-носителем - и меня несет. То есть это чисто психологический барьер, я так понимаю.
Еще заметила, чем выше образовательный уровень человека (носителя языка), тем лучше он понимает иностранцев с акцентом Простые деревенские люди не понимают вообще А я - их |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#12
|
|||
|
|||
Моему мужу на его первой работе как-то нужно было позвонить в другую контору и что-то там узнать у женщины по имени Пэт (Pat). Он звонит и просит позвать Пэт, его не понимают: "Кого-кого?"
-Пэт. "Кого-кого?" -Пэт! "Кого-кого?" -Пэт!!! В конце концов один из сотрудников мужа взял трубку и позвал злополучную Пэт. "А, Пэээт!" - и тут же позвали. Мой муж потом долго не мог прийти в себя. |
#13
|
|||
|
|||
:-)
|
#14
|
|||
|
|||
Правда-правда? Спасибо! У меня тоже есть словарик :-) Имелось в виду именно "накормленный" и именно "мною". well-fed.
|
#15
|
|||
|
|||
Тоже самое. КОгда местные меня легко понимают и речь их струится - я сама начинаю лучше говорить. А когда мы общаемся с подругой-китайкой на анг.-иностранном, начинаю спотыкаться, забывать слова, прямо самой себе противно.
|
#16
|
|||
|
|||
Ох, в этом случае надо знать ее полное имя. У меня тоже такое было.Для нас все их придыхания звучат одинаково, а для них Pat и pet - совсем разное. :-)
|
#17
|
|||
|
|||
Да, конечно. Я до сих пор без особой уверенности могу выговаривать эти ньюансы. Но тут надо знать моего мужа: "Я же им так и говорю - Пэт!!!" :-)
|
#18
|
|||
|
|||
"You are full", would be better :-)
|
#19
|
|||
|
|||
... Итальянский самолет вспомнила Там вначале по радио объявляли по-итальянски что-то типа "пристегните ремни и выключите мобильники", а потом тот же стюардессин голос сказал ту же информацию по-английски. Вы не поверите - никакой разницы не было на слух Те же итальяно-пьяно интонации, сквозь которые где-то улавливались английские слова, но центр распознавания английской речи в моем мозгу отказывался их расшифровать...
А потом, уже в процессе общения с итальянскими товарищами, тоже были мелкие казусы... Они вместо "це" все норовили произнести "че" "Ррр" у них совсем не английское. "Л" очень мягкое - "Лль" какое-то, а не "л"... Знакомые слова и термины при этом изменялись на слух до неузнаваемости... Самое интересное, что через недолгое время к моему инглишу "прилип" их итальянский акцент. И все вокруг стали меня понимать намного лучше Вообще, в акценте ничего плохого нет ИМХО. И со временем он видоизменится и замаскируется у автора под произношение той местности, где приходится обитать. |
#20
|
|||
|
|||
A moi muzh kak-to na "sheet" spotknulsya, ponyal kogda kollegi zasmeyalis') s teh por staraetsya ne upotreblyat' (ya-tozhe)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|