![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Хотела бы и дву-, и три- и более язычным быть. У каждого языка своя жизнь, и я хотела бы чувствовать как можно больше разных языков.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Я бы ОЧЕНЬ хотела. Тут говорят, что не знают взрослых людей, которые жалеют о своей билингвости. А вот я жалею, что родителям не хватило уверенности сделать билингвом меня. Как только начался вполне оправданный этап путания двух языков (папиного и маминого) и речь моя стала непонятной никому - они перепугались и второй язык быстренько свернули. Теперь и они об этом жалеют, и я. Пример парочки знакомых подтверждает, что хотя первый этап и сложноват немножко - но оно того стоит. Тем более в ситуации не просто обучения языку с детства, а общению с одним из родителей на его языке.
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
<br>Мой сын трехъязычный, возможно у него природные
способности к языкам, потому что заговорил в год, и к полутора перестал путать языки. Его сестричка заговорила позже, и сейчас еще иногда языки путает, хотя болтает очень бойко, но ей только два года. <br>А вообще у меня есть двое знакомых с детства трехъязычных: мужяина из Трансильвании - там три официальных языка - румынский, венгерский и немецкий. Естественно, позднее выучил и английский. А сейчас работает в Португалии - без труда овладел испанским и португальским. <BR>И девушка, родившаяся в Израиле - отец говорил с ней на французком, мать на испанском, иврит естественно. В школе выучила английский и арабский, а со мной говорила... по-русски, хотя русских никого в родне нет, просто от русских подружек научилась. <BR>Может, это все люди с исключительными способностями, но с другой стороны, может именно когда с детства человек слышит много языков, такие способности и развиваются. Как я завидую своим детям - я тоже знаю все языки, на которых они говорят, но как трудно, медленно я их учила, сколько ошибок делаю, говоря на неродном языке, как стесняюсь произношения...а для них это все просто и естественно, никакой учебы, просто хватают языки на лету...везет же им, да я бы так хотела, очень, но детства не вернуть... |
#4
|
|||
|
|||
![]()
У меня муж двуязычный. Сам англичанин+ французский. Он всю жизнь с матерью разговаривал на английском, с отцом на французском. ТОлько так языки укладываются в систему. Конечно, + еще среда. Он на каникулах жил в Бельгии, ну и учился там в школе лет с 12. Его дети начали говорить чуть позднее, чем обычно. Но понимают и говорят на английском, хотя живут в франкофонной среде. Английский они знают чуть слабее, все же он для них не родной, так как и с матерью, и с отцом они предпочитают говорить на французском. Так что, нужно четкое разделение, с каким родителем на каком языке говорить, потому что необходима практика того языка, которого мало. А то ведь окружающая среда..друзья,школа и т.д.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Я всю жизнь хотела. И завидую тем, кто знает несколько языков.
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
хотела, наверное. Но тогда я бы не получала от английского такого удовольствия как я могу испытать сейчас. Я воспринимала бы его как должное. А сейчас я его люблю, я им упиваюсь. Английский и мое хобби, и моя профессия. Хотя подумываю свернуть все в сторону хобби. Потому что профессия переводчика заставляет сталкиваться с такими изнасилованными текстами, что моя тонкая душа не выдерживает. Я язык воспринимаю очень эмоционально - и плохо написанный на родном языке текст, который мне надо перевести, и плохой перевод (в книгах и особенно фильмах) мучают меня, выводят из себя.
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
у меня тоже бывают подобные странные моменты, я тут недавно заказала мужу из Москвы привезти перевод одного популярного британского автора, который делал мой знакомый, так вот я не смогла этот перевод читать :-( Не потому, что он плохой, нет, он, я думаю, хороший, а просто...я просто не могу читать перевод с английского на русский, мне все время мерещится, что в этом месте на самом деле говорилось так-то, а в этом - так-то (то есть я пытаюсь восстановить оригинал :-)). Короче, передарила я эту книжку...а себе купила в оригинале. Только я уже больше двух лет не работаю, так что не связываю это с работой :-)
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Я тоже переводные книги не могу читать, предпочитаю читать на английском.
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
Тока профессия тут ни при чем, оставите в качестве хобби - будет то же самое :-).
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Это точно. На самом деле редко с кем удается поговорить на эту тему. Даже люди, знающие английский получше меня, вполне терпимо относятся к переводным фильмам. А я не могу. У меня был знакомый, для которого английский был (и есть)такой же страстью - хотя по профессии он инженер :-) Нашел он как-то издателя и перевел книгу одного своего любимого писателя. Труд для него был огромный. Каждую реалию, каждую цитату, каждую аллюзию, вписанную в текст книги, он находил, объяснял, докапывался до сути, до хрипоты спорил со спецом по русскому языку как это лучше сказать/перевести, чтобы сохранить стилистику. И что? Издатель покупает права на издание всех книг этого автора. И пока мой знакомый корпел над переводом одной книги, стараясь не растерять ни толики смысла/стиля, он нанимает когорту "профессиональных переводчиков", которые вахтовым методом и семейным подрядом переводят остальные книги автора. Причем переводчики эти были специалистами по фэнтези, для которых проблемы перевода реалий не существует вообще, потому что в фэнтези нет реальных реалий :-) Хотя и там должна быть хоть какая то последовательность. Плюс они взяли и его переводик подправили, дабы покрасивше его сделать. Плюс сделали совершенно идиотские исправления, типа зачеркнули "Корпус Мира" и написали "Миротворцы ООН". (Не важно, что UN Peacekeepers - профессиональные военные, а Peace Corps - раздолбаи и хиппари, которые НЕ ХОТЕЛИ идти в военные, и поэтому их отправляли восстанавливать сельское хозяйство куда-нибудь подальше с глаз долой, типа на Борнео). Короче, мой друг тихо ох-ел от такого изнасилования и разругался с издателем. Теперь его книжку переводит какой то такой же муд-к. Грустно.
|