![]() |
#11
|
|||
|
|||
![]()
А по-моему, второй вариант - вполне красиво
![]() ![]() |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
![]() |
#12
|
|||
|
|||
![]()
Я бы перевела как хочет клиент и не морочила себе голову. Если ему нравится английский вариант, не ваша работа прививать ему литературный вкус. В конце концов это он нашел и сердце его
![]() |
#13
|
|||
|
|||
![]()
I absolutely love the second one! I think I'll go with it. Incognita will receive the full credit for her translation, of course!
|
#14
|
|||
|
|||
![]() |
#15
|
|||
|
|||
![]()
"Я встретил (нашел) тебя, моя Любовь" Ну и колечки, на моем бы такой текст (англ. вариант) не поместился. :о)
|
#16
|
|||
|
|||
![]()
Вот я тоже думаю, где они всю эту литературу размещать-то будут?
|
#17
|
|||
|
|||
![]()
Может тогда уж "мое сердце пренадлежит тебе" или "возьми мое сердце"? И то лучше, ИМХО
![]() |
#18
|
|||
|
|||
![]()
Может, в два ряда? И ужасно хочется посмотреть на его невесту. Если он заявится ко мне в офис, попрошу показать фотографию
![]() |
#19
|
|||
|
|||
![]()
И мне очень интересно, как это уместить можно, хоть на английском, хоть на русском.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
![]() |