|
#1
|
|||
|
|||
да, я и имела в виду, когда я, например, нанимаю адвоката и уполномачиваю его от моего имени защищать мои интересы. Эту доверенность имела в виду. Значит, ПОА....
|
#2
|
|||
|
|||
Да, именно ПОА. (-)
|
#3
|
|||
|
|||
Вероятнее всего, "чьи-то влиятельные покровители".
Но слово "покровители наверное не совсем точно, т.е. скорее речь идет о людях, которые не только покровительствуют, но и "уполномачивают". |
#4
|
|||
|
|||
Так вопрос как раз в том, кто кого уполномачивает. Кто под чью дудку пляшет - наверное, все-таки этот самый Smb.
|
#5
|
|||
|
|||
у меня все же складывается ощущение, что
речь не о плясании этого Smb. под чью-то дудку, а о том, чть есть некоторые, условно говоря "силы", которые готовы оказать и оказывают содействие этому политику. Это может быть и электорат, готовый отдать голоса, а могут быть и влиятельные чиновники.
|
#6
|
|||
|
|||
willing enabler часто встречается в газетах, оказывается (посмотрела сейчас), например "Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights
violations" |
#7
|
|||
|
|||
т.е. практически accomplice, но без юридически-
определяющего оттенка. Пособники? Надо бежать домой, а так с кондачка ничего в голову "гладкого" не приходит.
|
#8
|
|||
|
|||
Наверное, так. Хотя меня почему-то смешит : "Пособники Буша" (Как бы Тони Блэру такое понравилось, интересно? :-)) Но по смыслу так.
|
#9
|
|||
|
|||
Прихехешники :-))) (-)
|
#10
|
|||
|
|||
Не, ну можно извернуться и без "пособников"
перевести, типа "Конгрессмен ... назвал UNFA "организацией, которая (или: позиция которой)в немалой степени способстовала допущению массовых нарушений прав человека"
"Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights violations" С Smb'willing enabler сложнее - пособник действительно звучит несколько устаревше что ли, поэтому такой серьезный контекст приобретает несколько комичный оттенок. Мне вот еще в голову пришло - "подельщики Буша") |