#21
|
|||
|
|||
Шапк, все верно перевела ты, не подкопаешься:)
could have called - это Subjunctive II, нереальное условное, т.е. это уже не может быть реализовано. Subjunctive I - это,напр. I wish you were here. Т.е. это в принципе еще бабушка надвое сказала, может ты и сможешь здесь оказаться.
Это мои сведения из спец. школы, 8 класс. У универе может как-то по-другому обзывалось это все, но я со школы вот так помню. ПЫСЫ. Вчера я была в отгуле, у старшей выпускной вечер был. Щас модно отмечать выпускные в 4 классе, типа важный этап, окончание младшей школы. |
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#22
|
|||
|
|||
Как точнее перевести Gudgest?
Девочки, может заодно кто-нибудь подскажет! Как точнее перевести Gudgest?
|
#23
|
|||
|
|||
это какой-то новояз? нет такого слова, может
gadget хотели написать?
|
#24
|
|||
|
|||
то же самое подумала ))
Gudgest вообще даже гуглу неизвесто )))
а гэджет он и есть гэджет ))) не знаю так все и говорят, но по смыслу - это какое-то техническое, электронное устройсто, доп.коннотация - новомодное что-то, типа "Ипод и ББ счас самые модные гэджеты )))". |
#25
|
|||
|
|||
Скорее всего вы правы. А обязательно ли это новинка? Может быть просто мелочь какая-нибудь?
|
#26
|
|||
|
|||
Гэджет - это именно новинка, современное небольшое электронное устройство. И скорее с оттенком излишества. Я так понимаю, когда блендеры/миксеры придумали, они были гэджетами. Сейчас они уже давно не гэджеты :-). Мобильники тоже перестали быть гэджетами, а вот смартфоны - как раз под это подходят.
|
#27
|
|||
|
|||
по-русски можно сказать "прибамбас" ))) вот я придумала (-)
|
#28
|
|||
|
|||
придумщица:) Лингво уже тоже так придумал.
На самом деле, если не высоким журнальным штилем переводить, то мне этот вариант тоже нравится.
|
#29
|
|||
|
|||
Гаджеты - это такие штуки, которые покупаешь себе, приносишь домой, говоришь, сколько стОит, и слышишь от жены: "Ну и гад же ты!" (с)
|
#30
|
|||
|
|||
а как сказать "он пришел" и "он приехал"?
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|