#291
|
|||
|
|||
Мне лично показалось, что в лице Вики уважаемое сообщество переводчиков увидело всех горе-переводчиков, позорящих свою профессию, на которых жалобы посутпают уже далеко не в первом топике. Хотя Вика никакого отношения к ним пока не имеет и очень вероятно и не будет иметь. посягнула на святое, понимаешь ли.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#292
|
|||
|
|||
Это вы мне или кому-то другому? Я лично читала все. И самое интересное, что вы (не только вы, а оппоненты), яростно утверждали, что работу нельзя найти не потому, что трудно купить диплом, нет трудовой книжки и пр. реальные трудности, а потому что куда ей недоучке, она неспособна, годами не училась, ночей не не спала, диплом не получила, такие недоделанные никому не нужны в приличном месте.
|
#293
|
|||
|
|||
Ну ладно, со мной все понятно - монстр с дипломом. :-)
Но Вы так и не ответили на мой вопрос, последний абзац предыдущего сообщения.Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста. |
#294
|
|||
|
|||
Спасибо!
Вы знаете, ввиду того, что уж очень эта фраза странно и непривычно звучит, я решила её просто опустить . Кстати, тут на форуме посоветовали бесплатный сайт, где компъютерная программа переводит с английского на русский, и я ввела туда свою речь. Ой, блин, так я давно не смеялась )). Умереть не встать. У меня там была фраза: ...it took a lot of hard work on your part, but you stuck it out, you made it. Так мне этот электронный переводчик перевёл: Требовалось много твёрдой работы с Вашей стороны, но Вы высовывали это, Вы сделали это )). Я так ржала, особенно над "высовывали это", чуть не описалась )). Оля |
#295
|
|||
|
|||
Не хочется встревать в обсуждение, но при чтении топа мне тоже показалось, что автор не очень корректно обращалась с отвечающими ей, словно заранее была настроена на то, что ей будут давать "советы", что-то типа защитной реакции - мол, лучше я вас опущу, пока вы не сделали это со мной. Такое впечатление, что старалась не полезную инфу получить, а просто побывать в роли "красной тряпки".. Да, и кстати, ловко у нее это получается.
|
#296
|
|||
|
|||
ага, мы тоже иногда чтобы поржать запускаем
в электронный переводчик) Но шутки шутками, мне недавно пришлось над контрактом работать, который на английский переводили в небольшом украинском (собсно, неважно, мог быть и российский, казахский и т.п.) городе. Было полное ощущение, что перевод был сделан substantially на основе советов электронного переводчика - только вот один из перлов - "железные дороги" - ferrous roads))
|
#297
|
|||
|
|||
Понимаете, я очень ценю высказывание -
"так Вам ехать или шашечки?" Для меня лично важнее "ехать" (не поручусь за всех работодателей, они часто хотят и то, и другое), но ведь и "ехать"-то у автора не совсем получается. Возьмем конкретный пример - фраза "после согласования вопроса с компетентными людьми было рекомендовано отложить решение до согласования с руководителем траснпортного отдела".
А теперь посмотрим что имеет в виду предложенный Викой перевод - "The recommendation was given after the agreement between competent peope has been reached. The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with ..." Это, на мой взгляд, даже не корявенький, как мягко выразилась Табби, перевод, а перевод, искажающий смысл. Ну где в исходном тексте говорится о некоем сговоре между компетентными людьми? речь всего лишь о том (если перевести русский чиновничий на русский человеческий), что вопрос был передан на рассмотрение этим самым компетентным людям и после этого было рекомендовано отложить решение до рассмотрения вопроса начальником трансп. отдела. Ни о каких соглашениях речь не идет. Если Вы видели, как Вика перевела предложенный технический текст, то не можете не согласиться, что перевод, по крайней мере, письменный, ей пока не очень удается - и дело даже не в терминологии - я тоже понятия не имею, что такое "density functional throries", но перевести это как "полнота функциональных теорий" - ну как это вообще? |
#298
|
|||
|
|||
гадать не хочется. Автору что-то было нужно. и вовсе не то, что озвучено на поверхности. Но гадать лень, собственно не интересно.
|
#299
|
|||
|
|||
density - как технарь говорю - это плотность Power density пдотность пощности
|
#300
|
|||
|
|||
а последнее скорее всего - хотя могу ошибиться - функциип распределения плотности.. если это из мат. статистики или близкой к этому
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|