#301
|
|||
|
|||
не, ну то что это плотность понятно. Выше там
уже дали перевод люди, знающие физику (сложность представляло как раз слово functional - я бы перевела как теории функциональной плтности, оказалось это функционал плотности). Я к тому, что даже если человек не знает слова функционал и плотность, то все равно исходя из логики англ. языка фразу density functional theories никак нельзя перевести как чего-то там теорий, а не теории чего-то.
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#302
|
|||
|
|||
А я недавно воспользовалась услугами одного переводческого агенства в Москве (ну, наугад в инете выбрали), надо было перевести дипломы и прочие документы (дешевле, чем здесь) - по 12 уе за страницу , привожу из полученного перевода:
Теория вероятностей и элементы статистики: Theory of Chances and Elements of Statistical Estimate Оптика - Theory of Light ) (Долго смотрела в перевод, не могла понять, что это вообще такое ) Теория колебаний: Theory of Vibrations Физкультура: Gymnastics (тоже долго смеялась :-)) Теоретическая механика: Engineering Mechanics История и методология физики: -- History and Physics Methodology (!!!) Далее - шедевр - про мою дипломную работу: "Completion and Public reading of the Graduation Speciality Paper on " Lamb/Raley (перепутала спеллинг Рэлея !!!) wave reflection in plates with low-step variable thickness", the mark is "excellent"" и еще перл из тредовой: "Sent down from the academic post-graduate study in connection with education expiry " - это о том, что я окончила очную аспирантуру. |
#303
|
|||
|
|||
Давайте еще сделаем ставки, из какой области это :-) :-) У меня подозрения, что это теор.физика или около того , поскольку там упоминается метод самосогласованного поля (который был автором топика переведен как "самосодержащее" :-)))
|
#304
|
|||
|
|||
Лора, да что Вы объясняете...
общественности, похоже, нет никакого дела до тонкостей перевода, ее возмущает, что девушку взяли и ни за что обидели :-) Никто девушку не обижал, она просила оценить ее переводческие умения (причем прямым текстом просила), их и оценили, никто ей не грубил и не хамил... В одной фразе (не считая путаницы с терминами) три грубые ошибки (полнота теорий, основана вместо основанные на, поле вычисления вместо расчетов поля, Лора, Вы лингвист, скажите. как это называется, что она с чем спутала), за любую из таких ошибок запросто могут уволить, это неприемлемо. И что тут, простите, такого сказать, чтобы еще и не обидеть? :-) Привожу полностью пост атвора, просто на всякий случай:
Только это такая фигня, не имеющая никакого смысла в англ. языке. It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays. "Далеко не за пределами моего понимания тот факт, что полнота функциональных теорий основана на само содержащем поле вычисления, которое достигло разумной формы и точности в настоящее время." |
#305
|
|||
|
|||
даа, круто :) теория шансов:) а уж про оптику - это
надо было специально постаратсьяА уж про окончание аспирантуры я бы без коммента никогда не догадалась - что-то прямо-таки непристойное в переводе получилось)
|
#306
|
|||
|
|||
ь, да это просто элементарное незнание и/или невнимание
к грамматике - ну, т.е. человек не понимает, что в англ. субстантивная форма (грубо говоря - та, что выглядит как существительное), стоящая впереди другого существительно имеет аттрибутивное значение (т.е. теория чего-то), играет роль опеределения.
|
#307
|
|||
|
|||
Устал читать разборки
Я преподаватель Университета Северной Вирджинии. Честно говоря, больше соглашусь с переводом автора, чем с Вашим.
Дело в том, что именно так переводят носители и ничего тут не поделаешь. И второе, сам текст в русском варианте не имел логической информации. Вы можете вылезти из кожи, но логического перевода у Вас никогда не получится. Мне не понятно то, что Вы до таких мелочей всё разбираете. Никто не стал бы этим заниматься на работе. Только на форуме, может быть |
#308
|
|||
|
|||
вот именно, что непристойное :-) Денег в итоге много заплатили, потом пришлось все самим править и отсылать им просто чтобы печать поставили...
|
#309
|
|||
|
|||
Угу. По поводу перевода носителей. Наши партнеры отказались финансировать нам перевод рекламных статей по ПО (американскому), которое мы успешно продаем в России. И сказали, что у них есть свои переводчики, они все сделают. И потом даже сами разошлют по россиским потенциальным клиентам. Они перевели... Так что, мы, носители РУССКОГО языка, и специалисты в данном программном продукте, просто не в состоянии были понять что там написано. Там дело даже не в ляпусах было грамматических... Это было просто НЕЧИТАБЕЛЬНО. Мы убедили наших вендоров не делать массовую рассылку ЭТОГО чудо-перевода, объяснив, что после этой рассылки наш рынок будет закрыт для них на всегда.
Вобщем теперь мы, как и раньше переводм маркетинговые материалы сами и за свои деньги. У них корпоративная политика такая так что, простите, но если речь идет о переводе на русский язык - необходимо переводить логически, по смыслу, как угодно, вникать серьезно в содержание. А потом переписывать все практически. Подстрочник тут не возможен. |
#310
|
|||
|
|||
ну и бред! :-) Вика, это опять Вы? ЗЫ: Мне, что ли, назваться "Преподавателем Университета Южного Кембриджа", не уточняяя, что именно я преподаю? :-)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|