#311
|
|||
|
|||
Ну да, особенно если этот перевод исказил смысл
или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!
Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать") |
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#312
|
|||
|
|||
ой и не говори, как вспомню сколько мне приходилось
перелопачивать переводов, котореы отдавали в бюро переводчиков (иногда мы просто не успеваем и поэтому простые документы типа учредиловки сливаем в бюро переводчиков, потом правда все равно проверяем, т.к. нотаризуем за нашей подписью). Один раз даже рекламацию им писала, с немецкого такого напереводили, причем текст-то простой (Устав), в частности, слово Wechsel имеет несколько значений - помимо векселя, это может означать и замену, изменение. перевели как вексель (хотя контекст явно указывал на иное)и такооое получилось. Счет им за этот перевод отказались оплачивать. Но это бюро в нас заинтересовано, поэтому они согласились с претензиями и обещали хорошего переводчика с юр. немецким найти, действительно нашли.
|
#313
|
|||
|
|||
Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)
|
#314
|
|||
|
|||
Тамар, на английский (как и любой) тоже нужно
со смыслом переводить, даже если русский исходник корявый - цель-то донести мысль и донести ее адекватно.
|
#315
|
|||
|
|||
Вика!:))) Мож Вы все-таки наврали про свой возраст? И Вам
все-таки 20, а?
|
#316
|
|||
|
|||
Угу, наша переводчица тоже согласилась со всеми правками. Один раз, правда, свалила все на начальника, который, дескать, "все испортил" :-)
|
#317
|
|||
|
|||
Неее, мат. распределение плотности - это density distribution, если не ошибаюсь.
|
#318
|
|||
|
|||
Как приятно повысить собственный уровень! Специально только что в Макарове нашла: density functional throries - это теории функционала плотности. Может, там выше уже написали, не нашла, sorry ))
|
#319
|
|||
|
|||
да, это уже выше выяснили :-). А кто такой Макаров? :-) (-)
|
#320
|
|||
|
|||
Это все-таки ко мне был вопрос? А чем он вызван? Я где-то написала, что знаю такие примеры из московской жизни?
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|