|
#1
|
|||
|
|||
А где Вы прочитали, что американка писала об этом? Произносятся по-разному, но для русскоговорящих звучат очень похоже.
|
#2
|
|||
|
|||
Вот как раз американцы то часто пишут как им удобнее и путают spell. Это нормально и никто не обращает особого внимания.
|
#3
|
|||
|
|||
Вот специально провела эксперимент - зашла в магазин и сказала,
что мне нужны baby sleepers, сказала, что мне знакомые заказали, я сама не знаю что это такое. И меня повели к комбезам для сна. Магазин Babies R Us, если это важно.
Ну а вообще автору топика решать что покупать, наше дело версий накидать :-). |
#4
|
|||
|
|||
В следующий раз попросите показать slippers, уверена, что покажут пинетки :-). Мне кажется, подсказка во множественном числе - автора попросили купить slipperS (or sleeperS). Если речь шла о пижамах (нескольких), логично предположить, что человек уточнил бы необходимое ему количество. Слипперсы же всегда продаются парами.
|
#5
|
|||
|
|||
Вы не поняли, я бумажку показала, там было написано
так, как у автора в первом сообщении :-).
|
#6
|
|||
|
|||
Детская пижамка пишется во множеств. числе,раньше еще можно было встретить в единств, сейчас уже практически всегда множ., что и подтверждает словарь. Children's pajamas, usually with legs that cover the feet. Often used in the plural.
|
#7
|
|||
|
|||
причем тут pajamas, речь шла о sleeper в значении пижама/одежда для сна
|
#8
|
|||
|
|||
Возможно, продавщица сама не очень знает как пишется.
|
#9
|
|||
|
|||
и еще разница в написании многих слов между американцами и англичанами.
|
#10
|
|||
|
|||
Это такие вязаные тапочки, даже скорее маленькие короткие носочки, поскольку они без подошвы. Бабушки вяжут внукам и внучкам. Иногда к ним пришивают спереди какое-то подобие игрушки, скажем заячью голову или что-то в этом роде.
|