#31
|
|||
|
|||
Это нефтяники всю картину портят )
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#32
|
|||
|
|||
ну 8 %!!! это ни в один словарь не укладывается.
|
#33
|
|||
|
|||
Это те, кто ездит шифтами работать на север? А в Москве какая картина?
|
#34
|
|||
|
|||
надо поискать русскоязычные иудейские сайты + сайты синагог, наверняка такие есть, часто такие сайты двуязычные (в зависимости от страны, где храм находится).
|
#35
|
|||
|
|||
Не, Лор, пункты процентные - это точно целые, а не десятые. Другое дело, я не очень понимаю, зачем в случае комиссии наворачивать сложности про пункты - там обычные проценты имеются в виду вроде..
|
#36
|
|||
|
|||
Как эти тексты? Это же я сама пишу . А в нашей синагоге я спрашивала, мне сказали что русские не делают русских переводов, просто по-английски пишут и всё.
Но каждый сам составляет свою брошюру для гостей синагоги, где описывается что это всё означает, как проходит служба, символика зала, обычаи в одежде и поведении, и так далее. Ведь на Бат Мицву приглашаются не только иудеи, но и все друзья, в основном христиане. Поэтому и пишется такая брошюрка с объяснениями, чтобы все чувствовали себя комфортно и не стеснялись. Но эти брошюры специфичны для каждой семьи, потому что в них описывается всё в отношении к их ребёнку, ведь каждую неделю читается разный отрывок. Каждая семья сама пишет свою брошюру, сама отдаёт в печать за свой счёт, сама раздаёт их при входе в молитвенный зал. А речь мне надо толкать одну утром в синагоге во время службы, вторую вечером в ресторане на праздновании. Так как будут одни и те же люди, то речи должны как-то отличаться . Я вообще была поражена, настолько же это сложно - переводить тобой же написанную речь с английского на русский . Как собака - всё понимаю, а сказать не могу . Оля |
#37
|
|||
|
|||
Где русские все по-английски пишут? )))) В Московской синагоге? ))) Я, просто, думаю, что какие-то общие описания с терминами должны быть.. Ладно, тебе еще три раза все писать - может к следующему чего на глаза попадется..
А я переводами - да. В борьбе за чистоту русского языка дохожу до маразма. Иногда гложат сомнения, что меньшим злом было бы - softplay или "лазалка", в которую я это превратила ). |
#38
|
|||
|
|||
ага, у мнея есть такой знакомый, но он даже не на
наши северА ездит, а из Сибири ездит через месяц на месяц в Казахстан, пару лет его з/п была 5000 баксов. НО это тяжелая работа, чиста мужская, ИМХО.
В Москве картина не такая радужная для переводчиков, но где-то в районе от 1 до 2-2,5 тыс. долл. как правило зарабатывают. |
#39
|
|||
|
|||
какой комиссии?
|
#40
|
|||
|
|||
ну вот, надеюсь, что сейчас запомню:)) (-)
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|