Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Телефон доверия

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #31  
Старый 06.08.2004, 05:29
Daniela Daniela вне форума
Писатель
 
Регистрация: 13.05.2002
Сообщений: 343
Daniela
По умолчанию да уж, бедный лексикон

мы приехали в испаноговорящую страну, когда сыну 5 лет было. Год ходил в садик. Первый класс не окончил нигде, тк поехали на год домой. То есть он 2 месяца учился в местной школе, и 2 месяца в Москве :о) Но в Москве я с с ним занималась испанским, то есть учебник прошли весь.
Результат - первое место по всем предметам в течении 6 лет, сейчас лень-матушка мешает.
Два я языка - это прекрасно, действительно мнтеллект таких детишек выше, и в будущем язык пригодится. Дети все впитывают, как губки. Главное, когда ребенок подрастет, не запускать родной язык, они хитрюли, потом не хотят уже по русски говорить. тут уже все зависит от родителей.
Удачи!
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

  #32  
Старый 06.08.2004, 08:31
Шапка Шапка вне форума
Писатель
 
Регистрация: 14.07.2004
Сообщений: 7,350
Шапка
По умолчанию

Это точно. На самом деле редко с кем удается поговорить на эту тему. Даже люди, знающие английский получше меня, вполне терпимо относятся к переводным фильмам. А я не могу. У меня был знакомый, для которого английский был (и есть)такой же страстью - хотя по профессии он инженер :-) Нашел он как-то издателя и перевел книгу одного своего любимого писателя. Труд для него был огромный. Каждую реалию, каждую цитату, каждую аллюзию, вписанную в текст книги, он находил, объяснял, докапывался до сути, до хрипоты спорил со спецом по русскому языку как это лучше сказать/перевести, чтобы сохранить стилистику. И что? Издатель покупает права на издание всех книг этого автора. И пока мой знакомый корпел над переводом одной книги, стараясь не растерять ни толики смысла/стиля, он нанимает когорту "профессиональных переводчиков", которые вахтовым методом и семейным подрядом переводят остальные книги автора. Причем переводчики эти были специалистами по фэнтези, для которых проблемы перевода реалий не существует вообще, потому что в фэнтези нет реальных реалий :-) Хотя и там должна быть хоть какая то последовательность. Плюс они взяли и его переводик подправили, дабы покрасивше его сделать. Плюс сделали совершенно идиотские исправления, типа зачеркнули "Корпус Мира" и написали "Миротворцы ООН". (Не важно, что UN Peacekeepers - профессиональные военные, а Peace Corps - раздолбаи и хиппари, которые НЕ ХОТЕЛИ идти в военные, и поэтому их отправляли восстанавливать сельское хозяйство куда-нибудь подальше с глаз долой, типа на Борнео). Короче, мой друг тихо ох-ел от такого изнасилования и разругался с издателем. Теперь его книжку переводит какой то такой же муд-к. Грустно.
  #33  
Старый 06.08.2004, 09:54
Бести Бести вне форума
Писатель
 
Регистрация: 13.12.2002
Сообщений: 4,219
Бести
По умолчанию Ага, это не профессия, а склад характера. :-)

Я во студенчестве подрабатывала переводами для одного околокомпьютерного издательства. И однажды переводила книжку по FoxPro. И там был пример базы данных для библиотеки. Так я в библиотеку потащилась, чтоб посмотреть "канонические" русские переводы заглавий книг. Тетки в библиотеке покрутили пальцем у виска :-). А вот начальник, кстати, дотошность ценил.
  #34  
Старый 06.08.2004, 09:58
Бести Бести вне форума
Писатель
 
Регистрация: 13.12.2002
Сообщений: 4,219
Бести
По умолчанию

"они хитрюли, потом не хотят уже по русски говорить."
Они еще, кроме всего прочего, не понимают, что языковой пассив и актив - очень разные вещи. Уверены, что раз все, что говорят родители, понимают, значит, знают язык. А потом как рот открывают да как сыплются падежи-рода-спряжения неправильные, так поди поправь - считают, что я придираюсь.
  #35  
Старый 06.08.2004, 10:10
Аннеке
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Учителя - оно, конечно

Ребенок-то, наверное, еще маленький, школа - начальная, учитель(-ница) - этакий миссионер, который должен дотянуть дикарей до великого достижения цивилизации - местного языка. Извините, но все это говорит о собственном не слишком выдающемся уровне развития педагога. Надеюсь, что он научит ребенка сносно писать-считать-читать на местном диалекте, а в воспитание ребенка больше лезть не станет. Полезно поставить на место, в том числе цитатами из убедительных источников (наверняка, найдете местный сайт про воспитание двуязычных детей, а там всегда есть куча инфы про необходимость и полезность обучения двум языкам; метод "один родитель - один язык" - один из самых известных и изученных). Держитесь!
  #36  
Старый 06.08.2004, 11:04
m-Rinka
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Идём в парк . Сын : "Папа , ты ВОЗЬМИЛ сачок для бабочек ?" - "Не возьмил , а ВЗЯЛ " . Продолжаем идти , сын устаёт : " Папа , ВЗЯЙ меня на ручки" :-) ... А чё ? Логично !
  #37  
Старый 06.08.2004, 11:39
Бести Бести вне форума
Писатель
 
Регистрация: 13.12.2002
Сообщений: 4,219
Бести
По умолчанию

Точно-точно. Именно так :-).
  #38  
Старый 06.08.2004, 12:13
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

это как раз профессия, то, о чем Шапка пишет. Я тут стала смотреть программы MA in translation, (причем технические, конечно, не литературные), так там все projects, которые надо за курс сделать, состоят из собсно первода + комментариев, какие трудности тебе встретились и как ты их решил (с обоснованием и ссылками, ужас, короче): "A reasoned account in the form of comments on 20 significant (genuine) translation difficulties and their solutions at any level of the text (vocabulary and terminology, grammar and syntax, phraseology, collocations, metaphors and idioms, coherence and cohesion etc. It is important to use the right type of register and metalanguage."
  #39  
Старый 06.08.2004, 13:34
Бести Бести вне форума
Писатель
 
Регистрация: 13.12.2002
Сообщений: 4,219
Бести
По умолчанию

То-то "когорта профессиональных переводчиков" Шапки не стала всеми этими тонокостями заморачиваться. :-)Профессия диктует, _что_ человек делает. А _как_ он это делает - это уже от него самого зависит.
  #40  
Старый 06.08.2004, 14:18
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

у да, полно недобросовестных переводчиков, это факт (кстати, я не знаю, а где в Москве сейчас дают степень именно в переводах?), И много хороших без специального образования, которые осваивают все эти тонкости в процессе работы. Но я как раз хотела сказать, что профессия часто диктует не только _что_ делать, но и _как_ конкретно, думаю, что и Шапка и ray, наример, могут об этом больше рассказать, чем я :-). А подобные "когорты" просто элементарно этого не знают. Впрочем, я это не для спора...
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:53. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger