Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 24.08.2003, 23:16
мама Таня
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию М и М надо читать в момент особого состояния души :-)

Трудно объяснить... Я читала 2 раза, первый, лет в 17 прошел как бухучет: ну прочитала, и что? А вот во второй....лет так через 5, во время сильной (и обоюдной) влюбленности - ну просто как другую книгу в руки взяла. Честно. И упомянутый Мюсли аромат чайной розы - исключительно удачная метафора :-))))

ПыСы. А мама моя вот так и не постигла "аромат", а жаль. Хотя человек начитанный и чуткий.
  #2  
Старый 26.08.2003, 12:55
Тамара Ремешевская Тамара Ремешевская вне форума
Писатель
 
Регистрация: 29.01.2003
Сообщений: 6,198
Тамара Ремешевская
По умолчанию

А тут уже писали в чем дело ) В том что писатель должен быть близок тебе и твоему мировосприятию. Я помню по молодости лет поразилась, что МиМ не произвел на моих родителей никакого впечатления. Реакция как у вас, примерно была. ПРи том что у меня это в юности настольная книга была просто ) Наизусть, главами, как наркотик просто. Но я в принципе очень люблю Булгакова. Просто МиМ - это особенная книга.
Хотя мне кажется, что она лучше вопринимается в период юношеского максимализма, нежели во взрослом состоянии. Она требует некоторого романтического орелола в организме))
  #3  
Старый 25.08.2003, 08:16
Мюсли
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Перевод-то уж очень топорный. Местами такие ляпы... куда только редактор смотрел. К примеру, открываю одну страницу (у меня 422-я): "Снежинки не были не твердыми, ни вяло-размокшими" У меня воображение заклинивает... Далее, после того, как старательно описывается, что с утра до обеда шел снег, который тут же таял, говорится о том, что пришедший к герою повествования гость, стряхивал с обуви ЗАСОХШУЮ грязь.

В общем, перевод недобросовестный. Послесловие, написанном переводчиком - на 90% расцвеченная броскими рекламными фразами "вода". Все это наводит на подозрение, что в русском варианте полно отсебятины переводчика.

Никак не пойму на чей счет отнести описание поведения животных. Оно вообще какое-то нереальное. Такое ощущение, что то ли автор, то ли переводчик овец и собак видели только по телеку и то мельком. Особенно удивила кошка. Ну то, как она себя ведет еще более-менее похоже на правду. Но с одной стороны речь идет о разваливающейся от старости кошке, а с другой - по сюжету ей всего 4 года!

Это все о технической стороне. Если бы я взялась говорить о художественной, то в пользу автора сказать могла бы не много. Поэтому интересно было бы выслушать тех, кому книга понравилась. Что я пропустила?
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 00:10. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger