#51
|
|||
|
|||
Ну вот с примерами сразу очевидно, где какого уровня
фразы :-) То что вы привели вначале, изучающий язык и по русски не разу сообразит зачастую, не так ли? Оч. специфические примеры, видимо из вашей проф. деятельности. До них новичку, как до Луны пешком.
Но вспомнить что такое деепричастие в русском наверное тоже будет не лишним. С ним было полно проблем у многих кстати. И многие забывали что форм времени, лица, числа Д. не имеет :-) Что ваши более простые примеры с успехом и демонстрируют :-) Потому я и настаиваю от простого идти к сложному так упрямо. Сначала научиться использовать в одной функции грамотно и потом расширять горизонты и углубляться. Вот собсно что я себе и позволила. А устраивать свару - увольте. Корректный обмен мнениями - с радостью! |
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#52
|
|||
|
|||
по теме уже высказалась
нельзя же каждый прямо бред комментировать. если вы конечно не настаиваете.
|
#53
|
|||
|
|||
это вам лично. а не в тему. (-)
|
#54
|
|||
|
|||
Настаиваю. В чём именно бред? будьте добры конкретно и
без наездов, но мотивированно. Просим-просим.
|
#55
|
|||
|
|||
очень специфические примеры???? ну если
отбросить юридич. налет, что в них специфического? Именно с таких конструкция начинают учить герундий в наших спец. школах и никто в ступор не впадает. если уж это сложно, то что тогда говорить об условном реальном и условном нереальном, о степенях модальности? а это между прочим средние классы школы(по кр. мере в мое время было).
С деепричастием какие такие проблемы в русском? запятую что ли забывают ставить перед дееприч. оборотом? и потом, если вы уж настаиваете на использование русского слова деепричастие для объяснения английского герундия, то определитесь, какой вид деепричастия вы имеете в виду - совершенный или несов? более того, однозначно говорить о роли деепричастия нельзя даже в таких констуркциях как when calling to.... by using... и.т.п. т.к. это вполне переводимо не только деепричастными формами, но и отглагольными существительными или глаголами. у меня нет задачи убедить вас, и уж тем более нет желания флеймить. Но я остаюсь при своем мнении что от простого к сложному при объяснении герундия - это именно путь от употребления отглагольных субстантивных конструкций с заучиванием правил коллокации и коллигациия (список глаголов с предлогами, которые по общему правилу требуют герундия а не инфинитива) к другим функциям герундия. собственно, для простоты можно вообще свести определение герундия только к таким конструкциям. а все остальное вполне объяснимо привычными для русского синтаксиса терминами. Но ставить знак равенства между русским деепричастием и англ. герундием совершенно неверно. products delivered - delivered это что герундий что ли? а между тем это совершенно точно деепричастие. |
#56
|
|||
|
|||
ну вот бред ваш лично
герундий "Это деепричастие :-) (-)
Ну и не говорите :-) главное используйте как деепричастие и всё будет хорошо, никакой путаницы с продолженными /continuous/ временами откройте словарик, как переводится герундий? " что тут еще можно мотивировать и конркретизировать? self-speaking бред. automated text generating. |
#57
|
|||
|
|||
ниче не специфические. нормал иллюстрации
спецефическую лексику используя профессиональную так не скажешь
срок исковой давности) time limit for filing a claim statute of limitation на самом деле ) |
#58
|
|||
|
|||
я знаю про statute, но европейские регламенты
напр. международных арбитражей этот срок именуют все таки time limit или limitation period (стокгольмский арбитраж например), у них нет статутов.
конечно не специфические - стандартные синтаксические структуры. а лексика отголосок того что накануне только закончила переводить отзыв на иск |
#59
|
|||
|
|||
из чистого любопытства
(все пардон за офф)
что говорит регламент стокг.института об исковой давности? |
#60
|
|||
|
|||
погорячилась я с арбитражным регламентом,
посмотрела стокгольмский (вот до чего докатиться можно имея свободное время до оконч. рабдня, нет там упоминаний о срок иск. давн. Но в любом случае шведские арбитры (Седерлунд напр. ) называют это limitation period. ну и всякие другие отличия от американского legalese типа reply вместо answer, в Венском арбитраже напр. иск. заявл. назвают Statement of ClaimS (именно во множ. числе).
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|