![]() |
|
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Как перевести? Контекст такой Somebody's willing enablers.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Вообще, enabler - видимо, неологизм. Мне он никогда не попадался. Поэтому исхожу из возможных значений глагола enable.
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
Спасибо, что ответили. Я исходила из того что Enable - давать возможность или право что-л. сделать, уполномочивать, санкционировать; давать разрешение. Тогда enabler - тот, кто уполномочен что-то сделать. Перевела как "Исполняющие волю Имярека". Можно добавить "усердные". Еще раз спасибо.
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
enabler имеет какое-то вполне определенное обиходное значение.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
я впервые вижу. но в инете полно ссылок, в основном речь идет о софте, например, Windows Enabler is a program that runs ... и дальше прямо определение :-) :It allows the user to enable disabled windows and controls :-)
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
маловато, а если о functionalities говорят willing, то это скорее всего текст рекламного или близкого тому характера, для Product Use Rights штиль не тот
![]() ![]() А потом, меня смутило Somebody's - я думала, это не авторский заменитель your etc., а часть цитаты - ну, типа "это чьи-то козни" ![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]()
смотря какой продукт, если "для дураков", то и юзергайд часто пишут каким-нить таким несерьезным стилем. но вообще согласна, похоже на рекламу или что-нить околорекламное
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Ребят, это статья о политике... А вместо sombody конкретное имя.
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
В Вебстере enabler - one that enables.
А контекст какой? Одного кусочка мало. И вообще, что за текст, из какой оперы? |
#10
|
|||
|
|||
![]()
не думаю, что это верно. enabler - тот, кто разрешает-уполномачивает, а не тот, кто исполняет. Без контекста можно долго гадать, что имеется ввиду, может, это (если, конечно, речь не идет о программном продукте :-))покровители или благодетели? :-)
|
![]() |
|
Социальные закладки |
|
|