Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #61  
Старый 30.05.2004, 22:55
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Можно применяйте. Перечитала свой послания. Если вы расценивали фразу "вы мне не конкурент" как оскорбительную, смысл в ней был иной. Я живу совсем в другой стране и мы географически конкурентами быть друг другу не можем. то есть когда я вам все говорю, то у меня нет в голове мысли:" оооо, конкурент. надо забить все на корню." так как я живу в Норвегии и мы с вами никак не соприкасаемся. перечитав послание я поняла что у фразы может быть иной смысл,оскорбительный, мол, "тебе до меня как до луны" тут до меня и дошел смысл вашего раздражения в мою сторону и отсuда вы и начали давить на мое совершенство и тд. и про "Кусок хлеба вы у меня ну никак не отнимите...рассмешили" Я опять же в географическом смысле я в Норвегии, вы в России,USA. у нас даже языки разные.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #62  
Старый 30.05.2004, 22:56
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Поверьте, Вы мне помогли. Серьёзно. И я ценю Ваши советы. Только про купленный диплом я не задумывалась, поэтому и не спрашивала. Простите, ограниченную:-)
  #63  
Старый 30.05.2004, 22:57
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да шо, давайте, что нам Екатеринам великим с плебеями чайку не попить, поди корона-то не упадет:-) А если серьезно, то да я не такая, и мне жаль что впечатление у вас обо мне такое сложилось. я кажется нашла причину в фразе про конкуренцию, но я вам обяснила уже все внизу.
  #64  
Старый 31.05.2004, 00:25
Kира Kира вне форума
Писатель
 
Регистрация: 22.07.2002
Сообщений: 2,613
Kира
По умолчанию

все эти "страшные" термины переводятся обычно очень легко - потому что катехоламин, будет catecholamine, трансфераза будет transferase ну, допустим, медицинские тексты мне переводить легко совсем, у меня мед. обр. Но и договора и юридические жуткие документы переводила с одного легализа на другой берешь англо-русский или русско-английский юридический словарь или внешнеэкономический словарь - и вперед. Сначала со скрипом, муторно, а потом постепенно все легче и легче. Я четыре года этим занималась регулярно достаточно, и контракты с внешэкономбанками переводила, и motions для суда - и все вроде было нормально договора прошли, судебные заседания состоялись - все все поняли и даже корректировок не вносили в мои переводы. Мое мнение - специальное образование переводчика нужно для перевода художественной литературы - потому что там надо знать стили и вообще тонкости. Если ты шаришь на языке практически как на родном - достаточно ознакомиться с терминами и иметь под рукой словари по необходимым специальностям - и все будет ОК
  #65  
Старый 31.05.2004, 00:30
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию согласна(-)

  #66  
Старый 31.05.2004, 00:31
Kира Kира вне форума
Писатель
 
Регистрация: 22.07.2002
Сообщений: 2,613
Kира
По умолчанию

абсолютно верно. Такой текст как раз перевести очень просто. А вот письмо российского бюрократа американскому бюрократу - вот где удавиловка.. "после согласования данного вопроса среди компетентных лиц была выдана рекомендация отложить решение до согласования с начальником транспортного цеха поэтому просим Вас рассмотреть этот вопрос и дать заключение о целесообразности в настоящий момент завершить согласование вопроса по рассмотрению завершения проектирования в связи с возможной сменой тарифов бла-бла -бла ""одно предложение на 50 строчках. По-русски-то смысла не найдешь иногда..
  #67  
Старый 31.05.2004, 00:36
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

Все пыталась удержаться, но не смогла :-) ray, Вы все пишите замечательно правильно, но, как ни крути, все равно в Ваших словах много профессионального снобизма (что совсем не есть плохо, потому что он оправдан и адекватен, просто с ним сложно "справиться" молодой девушке Вике :-))), от которого даже я должна была абстрагироваться, прежде чем понять и согласиться с основным бесспорным утверждением, что ремеслу переводчика нужно учиться, и учиться не один год :-) Причем, я бы сказала, снобизма именно лингвистического...Впрочем, возможно, это мои "тараканы"... Просто то, о чем Вы пишите (формальное переводческое образование) - не всегда достижимо (мне, например, чтобы здесь пойти на такой курс, придется как иностранному студенту заплатить бешеные деньги, которых у меня нет), да и в Москве это отнюдь не дешево и вообще непонятно, имеет ли смысл :-). А насчет самообразования - согласна, конечно.

Офф: Вы прочитали мои извинения насчет nickname в том старом топике? Если нет, так я их еще раз напишу.
  #68  
Старый 31.05.2004, 00:40
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Кстати, если я (без института) говорю по русски примерно так же, как и Вы (после института), то это обнадёживает:-)
  #69  
Старый 31.05.2004, 00:48
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо за добрые слова:-), но думаю, что мы примерно ровестники с ray

"да и в Москве это отнюдь не дешево и вообще непонятно, имеет ли смысл"
В том то и дело, что Вы совершенно правы - смысла нет. Зачем мне тратить три года на то, что я уже умею? Ради бумаги? Так уж лучше её купить. А всё остальное "в пакете" общеобразовательное:-) и боссом проверяться не будет.

Насчёт тарифов на образования отлично Вас понимаю. Тут если даже из другого штата, и то, в четыре раза больше платить надо за колледж.
  #70  
Старый 31.05.2004, 00:51
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ania, всегда рада вас видеть:-) Да прочитала, не за что там извиняться было, мы же разговаривали, da ya i sama ne uverenna byla. Здесь у меня НЕ СНОБИЗМ, а я пытаюсь доказать, показать что учится надо. и что ну не могу я на корню принять такое отношение к этой профессии, может именно от этого и веет снобизмом. Но просто обидно, что всем остальным: врачам, учителям и тд, доказывать этого не надо, а тут пожалуйста все можно. Может быть я сильно напирала, может быть в этом не права. Просто сработала защитная реакция. Потому что это уже не первый спор и не первая дискуссия на эту тему. на эту тему споров ОГОГО сколько:-) Толмуды пишут:-) Скорей всего это и обосновало мое несколько резкое выступление по этой теме.
"...Интересно, как вы относитесь к переводчикам-нелингвистам?" А я тут не про это говорила. Я говорила про то, что надо учится как раз таки технике перевода (я говорю все время про устные переводы). Поэтому лингвист-нелiнгвист тут отношения не имеет. А если не по теме, отношусь нормально.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 00:11. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger