#1
|
|||
|
|||
As managing director, I have found her a delight to work with at all times.
Это рекомендация, написанная носителем. Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха? |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
может быть
"Я считаю, что она незаменимый работник"?
|
#3
|
|||
|
|||
С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?
|
#4
|
|||
|
|||
если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...
|
#5
|
|||
|
|||
да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...
|
#6
|
|||
|
|||
Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))
|
#7
|
|||
|
|||
Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы
|
#8
|
|||
|
|||
:-))
|
#9
|
|||
|
|||
классно!
|
#10
|
|||
|
|||
согласна. Перевод должен быть
максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|