Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Телефон доверия

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 14.11.2006, 12:26
Anonimys
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"почему ты мне не отвечаешь? ты не любишь меня больше (шутливо)?А теперь серьезно: ты не можешь мне ответить (имеется ввиду отсутствие физ. возможности) или не хочешь?
спасибо за откровенность?"

Помогите пож. перевести. Спасибо все за отзывы.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #2  
Старый 14.11.2006, 12:47
Alisha
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию +

Why aren't you answering me? You don't love me any more? (или вместо улыбки "just joking"). On a more serious note - is it because you can't or you don't want to respond? Thank you for being honest".
  #3  
Старый 14.11.2006, 12:48
Юля
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Может Вам так легче будет?
  #4  
Старый 14.11.2006, 13:34
Anonimys
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Спасибо огромное, когда просила, то

и не надеялась на отклики.. ну если только чуть-чуть:-))) У меня никак не получается правильно выстраивать предложения. словарного запаса хватает, но такое нагромождение слов присходит, как вылечить себя, проживанеим в англоязычной стране?
  #5  
Старый 14.11.2006, 13:58
Anonimys
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию попробовала, перевел как

я - грубо очень. Предложение по-русски как были так и остались... Вы поимаете, что я хочу сказать. Но все-равно, спасибо. Занятная штука.
  #6  
Старый 14.11.2006, 15:33
Ой
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Why you are not answering(responding to my letter)? Don't you love me anymore? Seriously, you cannot get in touch or just don't want? Please be frank, it is important to me. Thanks.
  #7  
Старый 14.11.2006, 16:41
Kat
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А вот любопытно, говорят ли англоязычные люди "Seriously" или "On a serious note" ? Или у них есть еще какое-то устойчивое выражение, обозначающее наше русскоязычное "серьезно" или "кроме шуток" ? Я бы сказала "To be serious"

И второе: в долетающих сквозь русский перевод (в кинофильмах)английских фразах сколько-то раз слышала, что вопрос - вопросительное предложение - формируют не просто порядком слов (Can you see me?), но просто вопросительной интонацией (You can see me?). Поймала себя на таком же фокусе как-то в устной беседе... Собеседникам, правда, было пофинг.
  #8  
Старый 14.11.2006, 17:10
Ой
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как только не говорят те люди. Далеко не все университеты заканчивали или аристократы в 15 поколении. От черных в американской глубинке чего только не услышишь.
  #9  
Старый 14.11.2006, 20:21
Шапка Шапка вне форума
Писатель
 
Регистрация: 14.07.2004
Сообщений: 7,350
Шапка
По умолчанию

только зачем уподобляться?
  #10  
Старый 14.11.2006, 20:50
Ой
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Когда долго живешь в среде, как-то особо не задумываешься, говоришь как все вокруг говорят.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 06:07. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger