Просмотр полной версии : Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ?
а сама фраза довольно типична для теоретиков :-), кто автор-то?
Что-то лингвисты наши молчат, тогда я влезу. Я ничего не смыслю в религиозной лексике, поэтому спросила нашу Ольгу из веснушек-2002, которая понимает, хотя не переводчик, зато живет в Калифорнии уже давно. вот что она мне написала:
...spread shelter over us, the shelter of your peace...
Это как я понимаю из вечерней еврейской молитвы (возможно, и православные вечерние молитвы похоже на английский переводятся). Значит что-то, покрой нас покровом своим, покровом мира. Унас есть одна молитва похожая: «покрый мя покровом своим»
Второе: чти день субботний и соблюдай его, это из 10 заповедей.
Social hall -Я бы перевела, как зал.
Gathering of the Righteous – совет праведных
Аня,
Спасибо Вам огромное! Я готовлю памфлет для празднования Бат Мицвы моей дочки, и делаю его в двух видах, по-русски и по-английски (так как пожилые родственники по-английски не понимают). Эта фраза написана у нас на стене в молитвенном зале, и поэтому я перевожу её.
Спасибо ещё раз огромное!
Оля
В Киеве знакома была с американцем, к-й преподавал на частных курсах англ. полставки за 400 долларов. Никаких сертификатов у него не было, так взяли. Обычно носители нужны для обкатки произношения, разговорности, идиом, что нужно на более высоком уровне англ., где не надо зубрить буки-веды, грамматику. Не знаю так ли в Москве дело обстоит.
Взгляд со стороны. Вика нормально начала тему, на нее же все дружно набросились, так как она посмела утверждать, что можно работать без диплома и опыта работы. В пример почему-то все время ставится профессия переводчика, хотя ее интерсовали разные возможности. В качестве своего примера могу сказать, что знаю не одного человека, к-е наврали про опыт и диплом в Америке (благо тут не очень проверяют), и прошли испытательный срок и работают успешно. Все зависит от человека, на многих рабочих местах это реально сделать. (мне нужно оговаривать, что не на всех абсолютно, или и так это будет понятно?)
И качество образования во многих вузах не супер, и списывают, платят за оценки и зачеты очень многие. Но они все равно лучше, потому что у них есть корочка. Хотя корочка вовсе не значит, что человек умный и способный, и сможет справиться с работой. Это только повышение гарантии, так сказать.
Так что правильно-то, не поняла - функционал плотности или функцион. теории плотности??
Насчет разводки и комплекса неполноценности - возможно. Ну а большие мозги для зарабатывания больших денег нужны (кто его знает, какие у автора мозги), конечно. Но и без них тоже можно обойтись, имхо, многие работают не по специальности, а опыт и навыки приходят, конечно, с практикой, а она где? как раз на той работе, куда возьмут. Главное, чтобы способности были (умение схватывать на лету), трудолюбие, целеустремленность и умение показать себя.
вот вспомнила что по поводу spread the shelter - бабушка моих дочерей научила молитве (или даже не знаю , м.б. стих религиозный), там есть такие слова "растри покров свой надо мною". растри с ударением на И.
А в остальном, я бы положилась на Аню.
корректны. Потом начали приводиться образцы перевода, их комментировали, Вика, как оказалась, к критике относится болезненно.
Никто не отрицает, что было бы желание, а с хорошим языком можно работу найти. Но смотря какую. В принципе, в своем первом ответе атору я и описала нынешнюю ситуацию в Москве и шансы на трудоустройство. Дело в том, что ситуация по сравнению с началом-серединой 90-хх годов на рынке труда (по кр. мере в Москве) весьма изменилась. Раньше, действительно, хороший иностранный язык открывал почти автоматически двери в инофирму (хотя все таки и тогда при наличии только языка старались брать на "неспецифическую" работу, правда с нее можно было при умении быстро подвинуться по карьерной лестнице). Сейчас очень возросли и формальные требования (диплом и иные регалии), и требования к наличию специальных знаний и опыта. Поэтому сейчас только с языком, без какого-либо образования, без опыта работы в России, на мой взгляд, нелегко устроиться на высокооплачиваемую работу.
наверное, функционал. Это надо, как и все устойчивые термины, просто знать - что-то понимать в переводимой области...
да муж мой автор :-) он как Оля У. думает на том языке, на каком пишет.
согласна. У меня была коллега с такими же исходными данными, как у автора. Тоже без во. Девочка потом в америку вернулась - она семь лет не могла решиться выйти замуж за своего американского хахаля. У меня о ней и о ее работе самые лучшие воспоминания - работа у нее была помесью административной-устно-переводческой. Да, в иностранной компании с американскими топ-менеджерами, которые любили, чтобы их с первого раза и на слух понимали, а не просили прислать инструкции в письменном виде. Никакие "девочки-выпускницы-с-дипломами", коих я много повидала с тех пор на ее должности, ей в подметки не годились со всех точек зрения - и не в последнюю очередь с точки зрения стрессоустойчивости и мягкости в обхождении.
Тамара Ремешевская
03.06.2004, 12:32
Тут один маленький момент, автора не устраивала ТАКАЯ работа. Ее амбиции простирались гораздо выше. И по ЗП и по должности.
я вообще не поняла, какая работа интересует автора. Это я с Аней соглашаюсь в письменном виде.
Был общий вопрос. В принципе, на этот общий вопрос я бы так и ответила - конкретно - ищите что нить административное в инкомпании с родным американским языком, если повезет, найдете что нить от тысячи-полутора. Вполне реально, если поставить себе такую цель.
Переводчики, недвижимость и прочие радости жизни я вообще не понимаю откуда выросли, из ругани, может быть.
Комплименты мужу :-) Звучит так, как будто это написал Пригожин :-)
Я вообще "не в теме". просто спросила у форумчанки, которая активно ходит в Православный храм в Америке, там, по-моему службы на английском проходят.
ть переводчиком (с зар.платой 4-5 тыс. у.е.), потом работать "лигал в инофирме", занимающейся элитным жильем и под занавес - открыть свое дело на рынке элитного жилья в Москве. При чем для последнего ей нужен только начальный капитал. Как Вы думаете, сколько бы она прожила в Москве в последнем случае, буквально? Я думаю, максимум месяц, поскольку от предложения купить заранее бронежилет она отмахнулась. Человек не представляет современных российских реалий, не знает рынков, и как-то странно реагирует на предложенную информацию. Если бы ей было 20 лет, это бы воспринималось адекватно, я бы думала "ну, перерастет :)", но ей же около 30 и я думаю "вот дура-то, прости Господи":(((
Недвижимость выросла из того, что у автора есть соответствующая лицензия. А тема переводчиков была инициирована в начале топика самой девушкой, цитирую:
"Другая история с английским в России. Переводчик, свободно (я имею ввиду свободно - не институтский уровень) владеющий языком не обязан быть врачём или биологом, чтобы перевести документ или синхронно переводить разговор с носителем. Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ. Понимаете, для этого не нужно (хотя не помешало бы) иметь диплом.
Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики - так как они постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями. За специалиста то держаться конечно, но я на пост специалиста типа врача или инженера не претендую. А на спеца переводчика, имеющего опыт общения с носителями языка. "
у меня сложилось иное мнение. Но не вижу смысла это обсуждать.
образования, не бандит, зарабатывал бы в районе 4-5 тыс? Я - ни одного. В инофирме таких просто не может быть по определению. Можно рассчитывать на з.п. ДО 1 тыс. и то, если сильно повезет. А риэлтору нужно знать, во-первых, рынок, во-вторых, законы матушки-России, а не штата Техас.
спасибо, я читала этот пост целиком. И что в этом вызвало такое возмущение?
Дополнение:
Ну, в моей лавке есть такие переводчики: один носитель языка-подороже, другие - на регулярные работы по частому приему америкосов и переговоров (абсолютно не требующих знания тунельных микроскопов, как и "институтского английского"). Так и е - я у них дипломов не спрашиваю, кстати.
фирмы, которые постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями, бывают 2 видов - дочерки и представительства инофирм, в них как правило работают экспаты и российский персонал, владеющий языком. В таких фирмах штатный переводчик (а именно такой статус Вика имеет в виду в этом посте)- редкость и если имеется, то берется для технического перевода (скажме, был такой переводчик в представительстве Пастер Иерье, где я одно время работала - переводил материалы чисто техничсекого характера, получал долларов 300 - это был 96 год). Второй тип фирм - российские фирмы-импортеры - опять же, как правило, для текущих контактов они предпочитают иметь секретаря со знанием англ., а не переводчика, который будет заниматься сугубо переводом и ничем иным, а для объемных переводов обращаются в бюро переводчиков. Об иностранных юридических фирмах я уже писала.
Выше не раз приводили в пример людей, прекрасно утсроившихся без диплома в американских фирмах, но если я не ошибаюсь, все примеры были связаны с трудоустройством в Америке. Не поручусь за всю Россию, но в Москве ситуация другая. Ну вот, в Вашей "лавке" есть переводчики, но один из них носитель (а Вику при всем хорошем английском вряд ли в носители запишут), а другие по вызовам работают, т.е. скорее всего фрилансеры. Да, есть фрилансеры-переводчики, зарабатывающие неплохие деньги, но доходы их ох как нерегулярные, то густо, то пусто. Да никто не отрицает, что можно найти работу с языком и без диплома, но Вике нужно учитывать реальную ситуацию и соизмерять свои запросы (и финансовые, и статусные) с ней.
Почему возмущение? Никакого возмущения. просто когда человек заявляет "Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ.", ему тут же предложат это проделать (перевести) :-), ну и вообще для любого переводчика это утверждение весьма сомнительно: мало кто делает и лигал, и технические, и прочие документы одновременно (есть такие спецы, но их мало). А дальше она начинает объяснять всей аудитории, какие на самом деле переводчики нужны в Москве ("Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики "). Все это смешно слышать людям, по 10 и больше лет сидящим именно в Москве и именно в переводческлм бизнесе. Любого профессионала такая постановка вопроса минимум насмешит. Тут речь не о дипломах шла, OWIC, а о квалификациях в более широком смысле.
ну, так, Lora, это у Вас есть такой опыт, с Вашей стороны, у меня, с другой стороны. :-) А у Вики нет, зато теперь уже есть, конечно. Свою функцию топик таки выполнил, это радует.
Никогда не надо делать выводы, что человек "имеет в виду". Это гадание на кофейной гуще и за это не платят. :-) Вы увидели желание стать штатной единицей - я - желание стать регулярным фрилансером.
И не надо, не надо про "персонал, знающий английский", ох, который проходит строгий отбор, сначала в агенстве, потом на испытательном сроке... :-) Единицы я видела, которые реально могут общаться устно и не делать ошибок в понимании. Ладно, мне не повезло. :-). Также на днях не повезло одному увы не русскому топ-менеджеру... тобачной компании всем известной. Бедняга уехал без командировочных. Из-за хорошего английского в московской бухгалтерии и малого опыта по предотвращению языковых недопониманий своего личного адм. помощника.
:-) Не поняла, Вы ей работу переводчика хотели предложить и поэтому предложили что-то перевести?
Ania, "тут" речь шла я знаю о чем, прочитала в первом посте автора. :-) А возмущением весь топик пропитан, это уж я не знаю, почему, не ко мне вопрос, писавшим виднее.
не, я ничего не хотела предложить. я тоже, кстати, сначала не поняла, чего на нее все накинулись, но, как быстро выяснилось, я неверно истолковала ситуацию. По первому посту ничего на самом деле не понятно, читайте последовательно весь топик...
втор давно ушла, а мы тут суды вершим, кто что сказал. По-моему, все кто хотели дать автору совет по теме, те дали. Вполне спокойно и обоснованно.
Но автор сама не знает, что хочет и малейшую критику воспринимает очень болезненно. Вы, наверное, просто читали топик не по порядку. Если читать выборочно сообщения, тогда может быть впечатление, что мы на нее *набросились*.
Вы не могли бы привести примеры ваших многочисленных знакомых, которые хорошо устроились в Москве с языком, но без всякого образования(!). Где они нашли работу? Мне самой уже очень интересно. И в каком году( по моему, это тоже имеет значение)?
я читала, ммм, все равно не поняла. :-) Либо мне не дано, либо я сегодня слишком добрая.
резюмируя, я бы сказала, что автор некорректно беседовала, некорректно во многих смыслах - от неверно сформулированного вопроса до прямых хамских выпадов.
а мне девушка понравилась - прошла тест на стрессоустойчивость на сто процентов. При этом не уронила слог. :-) что бывает редко. И при этом умудрилась выдать парочку действительно приятных высказываний.
На вкус и цвет... :-) Это же форум.
А мне девушка Мурзю напомнила. Когда начинаешь чисто теоретически рассуждать (с Мурзей) об абортах, начинаются вопли * ты - абортница, вспомни глаза своих нерожденных детей и т.д.* :-)Помните?
Здесь примерно тоже. На критику или предложения ,девушка всем рассказала где они *живут и чем они занимаются* , причины *нашей неудовлетворенности* :-))) и все в таком духе. В моем понимании зачет на тест на стрессоустойчивость получают по другим критериям. :-)
Хотя на вкус на цвет..
Но что-то в этом есть - вон какой популярный топик уже за 300 сообщений скоро перевалит. :-)
насчет вкуса и цвета согласна(-)
вам заявляют, что вы тут все снобы и форум ваш - какашка (форум-то при чем?!), то это как раз значит, что человек прошел стресс-тест. Ага.
:-)Сейчас опять введем в заблуждение Автора.:-) (-)
прости тормоза, а кто такой Пригожин? Мужу все передам :-)
Нобелевский лауреат :-) Русского происхождения... Один из отцов нелинейной термодинамики. Не знаю, умер или еще жив, лет ему много...
Агрессия отвечающих начала проявляться еще до обсуждений Викиных переводов. Тут спорить не о чем, может вы по-другому это видите, я вижу так.
Мне лично показалось, что в лице Вики уважаемое сообщество переводчиков увидело всех горе-переводчиков, позорящих свою профессию, на которых жалобы посутпают уже далеко не в первом топике. Хотя Вика никакого отношения к ним пока не имеет и очень вероятно и не будет иметь. посягнула на святое, понимаешь ли.
Это вы мне или кому-то другому? Я лично читала все. И самое интересное, что вы (не только вы, а оппоненты), яростно утверждали, что работу нельзя найти не потому, что трудно купить диплом, нет трудовой книжки и пр. реальные трудности, а потому что куда ей недоучке, она неспособна, годами не училась, ночей не не спала, диплом не получила, такие недоделанные никому не нужны в приличном месте.
Ну ладно, со мной все понятно - монстр с дипломом. :-)
Но Вы так и не ответили на мой вопрос, последний абзац предыдущего сообщения.Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста.
Спасибо!
Вы знаете, ввиду того, что уж очень эта фраза странно и непривычно звучит, я решила её просто опустить :).
Кстати, тут на форуме посоветовали бесплатный сайт, где компъютерная программа переводит с английского на русский, и я ввела туда свою речь. Ой, блин, так я давно не смеялась :))). Умереть не встать.
У меня там была фраза: ...it took a lot of hard work on your part, but you stuck it out, you made it. Так мне этот электронный переводчик перевёл: Требовалось много твёрдой работы с Вашей стороны, но Вы высовывали это, Вы сделали это :))). Я так ржала, особенно над "высовывали это", чуть не описалась :))).
Оля
Не хочется встревать в обсуждение, но при чтении топа мне тоже показалось, что автор не очень корректно обращалась с отвечающими ей, словно заранее была настроена на то, что ей будут давать "советы", что-то типа защитной реакции - мол, лучше я вас опущу, пока вы не сделали это со мной. Такое впечатление, что старалась не полезную инфу получить, а просто побывать в роли "красной тряпки".. Да, и кстати, ловко у нее это получается.
в электронный переводчик:)) Но шутки шутками, мне недавно пришлось над контрактом работать, который на английский переводили в небольшом украинском (собсно, неважно, мог быть и российский, казахский и т.п.) городе. Было полное ощущение, что перевод был сделан substantially на основе советов электронного переводчика - только вот один из перлов - "железные дороги" - ferrous roads:)))
"так Вам ехать или шашечки?" Для меня лично важнее "ехать" (не поручусь за всех работодателей, они часто хотят и то, и другое), но ведь и "ехать"-то у автора не совсем получается. Возьмем конкретный пример - фраза "после согласования вопроса с компетентными людьми было рекомендовано отложить решение до согласования с руководителем траснпортного отдела".
А теперь посмотрим что имеет в виду предложенный Викой перевод - "The recommendation was given after the agreement between competent peope has been reached. The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with ..."
Это, на мой взгляд, даже не корявенький, как мягко выразилась Табби, перевод, а перевод, искажающий смысл. Ну где в исходном тексте говорится о некоем сговоре между компетентными людьми? речь всего лишь о том (если перевести русский чиновничий на русский человеческий), что вопрос был передан на рассмотрение этим самым компетентным людям и после этого было рекомендовано отложить решение до рассмотрения вопроса начальником трансп. отдела. Ни о каких соглашениях речь не идет.
Если Вы видели, как Вика перевела предложенный технический текст, то не можете не согласиться, что перевод, по крайней мере, письменный, ей пока не очень удается - и дело даже не в терминологии - я тоже понятия не имею, что такое "density functional throries", но перевести это как "полнота функциональных теорий" - ну как это вообще?
гадать не хочется. Автору что-то было нужно. и вовсе не то, что озвучено на поверхности. Но гадать лень, собственно не интересно.
density - как технарь говорю - это плотность Power density пдотность пощности
а последнее скорее всего - хотя могу ошибиться - функциип распределения плотности.. если это из мат. статистики или близкой к этому
уже дали перевод люди, знающие физику (сложность представляло как раз слово functional - я бы перевела как теории функциональной плтности, оказалось это функционал плотности). Я к тому, что даже если человек не знает слова функционал и плотность, то все равно исходя из логики англ. языка фразу density functional theories никак нельзя перевести как чего-то там теорий, а не теории чего-то.
А я недавно воспользовалась услугами одного переводческого агенства в Москве (ну, наугад в инете выбрали), надо было перевести дипломы и прочие документы (дешевле, чем здесь) - по 12 уе за страницу :), привожу из полученного перевода:
Теория вероятностей и элементы статистики: Theory of Chances and Elements of Statistical Estimate
Оптика - Theory of Light :)) (Долго смотрела в перевод, не могла понять, что это вообще такое :))
Теория колебаний: Theory of Vibrations
Физкультура: Gymnastics (тоже долго смеялась :-))
Теоретическая механика: Engineering Mechanics
История и методология физики: -- History and Physics Methodology (!!!)
Далее - шедевр - про мою дипломную работу:
"Completion and Public reading of the Graduation Speciality Paper on " Lamb/Raley (перепутала спеллинг Рэлея !!!) wave reflection in plates with low-step variable thickness", the mark is "excellent""
и еще перл из тредовой:
"Sent down from the academic post-graduate study in connection with education expiry " - это о том, что я окончила очную аспирантуру.
Давайте еще сделаем ставки, из какой области это :-) :-) У меня подозрения, что это теор.физика или около того , поскольку там упоминается метод самосогласованного поля (который был автором топика переведен как "самосодержащее" :-)))
общественности, похоже, нет никакого дела до тонкостей перевода, ее возмущает, что девушку взяли и ни за что обидели :-) Никто девушку не обижал, она просила оценить ее переводческие умения (причем прямым текстом просила), их и оценили, никто ей не грубил и не хамил... В одной фразе (не считая путаницы с терминами) три грубые ошибки (полнота теорий, основана вместо основанные на, поле вычисления вместо расчетов поля, Лора, Вы лингвист, скажите. как это называется, что она с чем спутала), за любую из таких ошибок запросто могут уволить, это неприемлемо. И что тут, простите, такого сказать, чтобы еще и не обидеть? :-) Привожу полностью пост атвора, просто на всякий случай:
Только это такая фигня, не имеющая никакого смысла в англ. языке.
It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays.
"Далеко не за пределами моего понимания тот факт, что полнота функциональных теорий основана на само содержащем поле вычисления, которое достигло разумной формы и точности в настоящее время."
надо было специально постаратсья:)А уж про окончание аспирантуры я бы без коммента никогда не догадалась:) - что-то прямо-таки непристойное в переводе получилось:))
к грамматике - ну, т.е. человек не понимает, что в англ. субстантивная форма (грубо говоря - та, что выглядит как существительное), стоящая впереди другого существительно имеет аттрибутивное значение (т.е. теория чего-то), играет роль опеределения.
Я преподаватель Университета Северной Вирджинии. Честно говоря, больше соглашусь с переводом автора, чем с Вашим.
Дело в том, что именно так переводят носители и ничего тут не поделаешь.
И второе, сам текст в русском варианте не имел логической информации. Вы можете вылезти из кожи, но логического перевода у Вас никогда не получится.
Мне не понятно то, что Вы до таких мелочей всё разбираете. Никто не стал бы этим заниматься на работе. Только на форуме, может быть:)
вот именно, что непристойное :-) Денег в итоге много заплатили, потом пришлось все самим править и отсылать им просто чтобы печать поставили...
Тамара Ремешевская
04.06.2004, 14:40
Угу. По поводу перевода носителей. Наши партнеры отказались финансировать нам перевод рекламных статей по ПО (американскому), которое мы успешно продаем в России. И сказали, что у них есть свои переводчики, они все сделают. И потом даже сами разошлют по россиским потенциальным клиентам. Они перевели... Так что, мы, носители РУССКОГО языка, и специалисты в данном программном продукте, просто не в состоянии были понять что там написано. Там дело даже не в ляпусах было грамматических... Это было просто НЕЧИТАБЕЛЬНО. Мы убедили наших вендоров не делать массовую рассылку ЭТОГО чудо-перевода, объяснив, что после этой рассылки наш рынок будет закрыт для них на всегда.
Вобщем теперь мы, как и раньше переводм маркетинговые материалы сами и за свои деньги. У них корпоративная политика такая :) так что, простите, но если речь идет о переводе на русский язык - необходимо переводить логически, по смыслу, как угодно, вникать серьезно в содержание. А потом переписывать все практически. Подстрочник тут не возможен.
ну и бред! :-) Вика, это опять Вы? ЗЫ: Мне, что ли, назваться "Преподавателем Университета Южного Кембриджа", не уточняяя, что именно я преподаю? :-)
или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!
Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать")
перелопачивать переводов, котореы отдавали в бюро переводчиков (иногда мы просто не успеваем и поэтому простые документы типа учредиловки сливаем в бюро переводчиков, потом правда все равно проверяем, т.к. нотаризуем за нашей подписью). Один раз даже рекламацию им писала, с немецкого такого напереводили, причем текст-то простой (Устав), в частности, слово Wechsel имеет несколько значений - помимо векселя, это может означать и замену, изменение. перевели как вексель (хотя контекст явно указывал на иное)и такооое получилось. Счет им за этот перевод отказались оплачивать. Но это бюро в нас заинтересовано, поэтому они согласились с претензиями и обещали хорошего переводчика с юр. немецким найти, действительно нашли.
Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)
со смыслом переводить:), даже если русский исходник корявый - цель-то донести мысль и донести ее адекватно.
Угу, наша переводчица тоже согласилась со всеми правками. Один раз, правда, свалила все на начальника, который, дескать, "все испортил" :-)
Неее, мат. распределение плотности - это density distribution, если не ошибаюсь.
Как приятно повысить собственный уровень! Специально только что в Макарове нашла: density functional throries - это теории функционала плотности. Может, там выше уже написали, не нашла, sorry :)))
да, это уже выше выяснили :-). А кто такой Макаров? :-) (-)
Это все-таки ко мне был вопрос? А чем он вызван? Я где-то написала, что знаю такие примеры из московской жизни?
Ну, конечно, вам вопросы. Я же пишу ответы на ваши сообщения.Клюкаю на кнопочку *ответить* в сообщении Ани Левченко.
Вот ваша цитата:*В качестве своего примера могу сказать, что знаю не одного человека, к-е наврали про опыт и диплом в Америке (благо тут не очень проверяют), и прошли испытательный срок и работают успешно*
Я так поняла, что ваши знакомые наврали про опыт в Америке при устройстве на работу в России. (Мы же говорили о работе в России?)
Или вы пишете, что они наврали про опыт работы и дипломы , устраиваясь на работу в Америке? Не совсем понятно из того, что вы написали.
Даже если второе, все равно интересно, про какой опыт они наврали и про какие дипломы они наврали? Кем они сейчас работают? У них не было совсем никакого образования и дипломов?
Действительно интересно как люди пробиваются. Без всяких подколов.