Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 09.02.2004, 10:56
Masha Medvedeva
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ага, вот этот вариант мне очень нравится, только по-моему в ногу с модернизацией не шагают. Я бы просто тех. прогресс оставила.
  #12  
Старый 09.02.2004, 11:23
ania
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

:-)советское детство напоминает о себе - "шагать в ногу" :-)
  #13  
Старый 09.02.2004, 13:07
Таня Вл.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

"Открытие для приезжих - исторические традиции Англии живы и в век технического прогресса."
  #14  
Старый 09.02.2004, 15:42
Тамара Ремешевская Тамара Ремешевская вне форума
Писатель
 
Регистрация: 29.01.2003
Сообщений: 6,198
Тамара Ремешевская
По умолчанию

ИМХО, если это ЗАГОЛОВОК, надо обрезать фразу. Я не филолог, но регулярно сталкиваюсь с техническими переводами (коррекция). Так вот, часто, попытки перевести даже не дословно, а художественно, но используя весь набор слов приводят к такому вот "кривому" результату. Слишком разные языки. Есть фразы, которые по-моему, можно перевести на русский, только сохранив общий смысл)) По сути же необходимо заменить все слова.
Если это заголовок - я бы оставила более краткий вариант. Что-то типа: Англия. Великолепный дух истории и традиций. Потому что всю фразу перевести можно. Но она совершенно не клеится как заголовок. Ну не принято в русском языке сложные предложения в заголовок пихать))
А вот в тексте вполне можно всю целиком использовать. Но переделать ) Первое что поражает приезжающих в Англию - это великолепный дух истории и традиций, которые прекрасно сочетаются с техническим прогрессом. Ну как-то так. Короче менять надо местами части предложения.. Хотя.. гыыы.. по смыслу, все равно предложение дурное какое-то) МОжет и правда - ну его, этот прогресс технический)))
  #15  
Старый 09.02.2004, 15:51
Тамара Ремешевская Тамара Ремешевская вне форума
Писатель
 
Регистрация: 29.01.2003
Сообщений: 6,198
Тамара Ремешевская
По умолчанию

По поводу "Ессенциальной Англии" ) Учитывая что это заголовок, можно перевести: Англия. Вопросы по-существу. Или Англия. Коротко о главном. Или Англия. Важная информация. . Ну то есть это зависит от того, что следует за этим заголовком))))
  #16  
Старый 09.02.2004, 22:57
мама Таня
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Всем спасибо! Дедлайн поджимает. Резюмирую:

"В Англии чудесным образом уживаются современность и вековые традиции, прогресс и дыхание истории - эта истина открывается"...и т.д.

Это будет что-то типа подзаголовка, как я выяснила - т.е., можно и подлиннее выражаться :-)

Ну а собственно заголовок - "Квинтэссенция Англии", т.к. речь пойдет о трех характерных для Англии типах достопримечательностей...
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:07. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger