Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 06.12.2004, 20:45
Мушка
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

живу в Европе, работаю секретарем в фирме (имею образование иняз российское), есть большое желание поработать в издательстве. Почему? Потому что люблю книги, считаю, что знаю книжный рынок здесь и в России, также детский. Ессно язык на уровне.

Живу в столичном городе, у нас много издательств. Что за работа в издательстве? Какие подводные камни? На какую работу мне можно там претендовать?
Может, что-то с Россией связанное? У нас, смотрю, появилось в магазинах много книг восточноевропейских авторов...

А как насчет перевода детских книг на русский? Уверена, я бы смогла. По образованию переводчик, и хотя опыта работы у меня мало, но, говорят, у меня есть чувство слога и талант рассказчика. Даже есть мыслишки насчет того, какие переведенные книги пользовались бы спросом на книжном рынке в России. Но я так понимаю, что всеми этими переводами и авторскими правами заправляют издательства, так?
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #2  
Старый 07.12.2004, 10:29
Рони
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию если вы хотите работать в издательстве секретарем, то

самый главный и большой подводный камень - специализированная лексика. Типографская, например.
Если вы хотите быть переводчиком, то почему бы просто не попробовать предложить свои услуги российскому издательству? В россии продаются книжки российских издательств (в основном) - западные книги слишком дороги по себестоимости. Если вы хотите переводить с русского на ваш язык, то с тем же успехом можете предложить свои услуги издательству в вашей стране. Для примера переведите сами небольшую книжку, чтобы потенциальные работодатели смогли оценить уровень перевода. Авторскими правами и прочими тонкостями занимается группа юридической поддержки, это совершенно отдельная песня.
Чо еще касается тонкостей и подводных камней... Знаете, детские книжки - это ж не только язык, это еще очень большой пласт культуры, детские книги, особенно сказки, тесно связаны с национальной культурой. Будут ли, например, бразильским детям понятны наши сказки, где герои - неизвестные им животные или сказочные существа? Кроме того,в любой стране есть традиции - что и когда читать детям. У нас ведь тоже читают "Колобка" и "Репку", а не что-то зарубежное. ВАм нужно оценить, насколько переведенные вами книги будут востребованы именно с этой точки зрения.
  #3  
Старый 09.12.2004, 19:17
Мушка
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

спасибо за подробный ответ. Все-таки не секретарем хотелось бы....работу секретарскую не люблю, наработалась уже раньше...

насчет предложить себя российскому издательству думала, но не знала, что напрямую на них выходят (думала через изтательства).

давно наблюдаю за переводной литературой (специально смотрю кто пеервел). в 99,99% переводят НА родной язык, а не С родного. Недавно смотрю, книга Акунина появилась у нас на местном языке (переводчика два - с русской фамилией и местный переводчик). Так что носители обычно переводят.

Насчет детской литературы понимаю, что не так все просто...Сама мать, знаю, что детям нравится...Уже положила глаз на книги современных писателей, которые еще не переведены на русский и которые соответствуют менталитету российских детей (то есть им понравится).
  #4  
Старый 09.12.2004, 21:46
Рони
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию детские книжки - это удачный выбор

Если они интересны - есть шанс заинтересовать ими российское издательство. Но хочу вам сказать - гонорары небольшие. Очень небольшие. Слишком много желающих работать таким образом. Я работала в издательстве, которое занималось учебной литературой - там и авторам-то копейки платили, не то что переводчикам...
Но если для вас важны не столько деньги, сколько возможность реализовать себя таким образом -почему бы не попробовать. Потенциальная проблема: во сколько оценит свои авторские права автор книги, которую вы хотите переводить. Возможно, он запросит слишком большую сумму, издательству будет просто невыгодно работать с ним, ведь у нас цены на книги довольно низки.
  #5  
Старый 10.12.2004, 06:45
Мушка
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

в этом-то вся и проблема. У нас цены на книги высокие, в том числе и на детские
  #6  
Старый 10.12.2004, 09:54
Лиза Симпсон Лиза Симпсон вне форума
Писатель
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 4,795
Лиза Симпсон is an unknown quantity at this point
По умолчанию Напишите страну, где вы живете, я вас попробую

сориентировать, поскольку сама работаю в издательстве (в Москве) и занимаюсь как раз контактами с зарубежными издательствами, главным образом - с европейскими. Мне кажется, самое разумное для вас - это выбрать издательство или лит.агентство, активно работающее с Россией, и претендовать на должность Rights Assistant (Rights Manager или Rights Director вас не возьмут без опыта), т.е. продавать права на книжки в Россию.

Если хотите - пишите на мыло (вверху)
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 17:45. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger