#1
|
|||
|
|||
Что это за слово такое, почему не коричневые, а какие-то карие? Тем более как объяснить своему ребенку, растущему не в России? Для меня это само собой "карие", а он спрашивает.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
Это как "лиса рыжая"
а в других языках она красная ну вот просто так говорят.
А вообще есть толковые словари, может там поискать? Leake |
#3
|
|||
|
|||
И еще заодно объясните: у одуванчика как эти штуки, на которые дуешь, называются - пушинки или что-то еще?
И у жирафа что на голове - не рога же в самом деле (или все-таки рога?) :-) |
#4
|
|||
|
|||
hazelnut карие по английски
|
#5
|
|||
|
|||
на этот счет есть пример
Однажды смотрела соревнования по выездке по телевизору. И комментатор такой попался, явно не фанат этого вида спорта, выдал он вот что: "Посмотрите какое замечательное холеное и блестящее животное. А вы знаете, что специалисты различают более 100 там с чем-то вариантов окраса лошади. Но для нас с вами, дорогие телезрители, эта лошадь - просто коричневая". Я плакала.
|
#6
|
|||
|
|||
или просто hazel ))?
|
#7
|
|||
|
|||
через этимологию наверное разумно будет объяснить
почему что как называется.
|
#8
|
|||
|
|||
у жирафа - рожки :о) (-)
к
|
#9
|
|||
|
|||
hazel
а в песне поется просто - broun |
#10
|
|||
|
|||
да, broun, скорей всего коричневые и карие вроде одинаковое, у меня карие, но ничем от коричневых не отличаются
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|