Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 12.11.2003, 06:52
Наташа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

As managing director, I have found her a delight to work with at all times.

Это рекомендация, написанная носителем.

Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха?
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #2  
Старый 12.11.2003, 08:52
Босая
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию может быть

"Я считаю, что она незаменимый работник"?
  #3  
Старый 12.11.2003, 10:51
Табби Табби вне форума
Писатель
 
Регистрация: 28.01.2002
Сообщений: 2,299
Табби
По умолчанию

С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?
  #4  
Старый 12.11.2003, 12:59
starling
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...
  #5  
Старый 12.11.2003, 13:04
Natasha
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...
  #6  
Старый 12.11.2003, 14:44
Gay_girl
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))
  #7  
Старый 14.11.2003, 11:28
DRY_GIN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы
  #8  
Старый 14.11.2003, 11:37
darling
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

:-))
  #9  
Старый 14.11.2003, 15:17
Наташа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

классно!
  #10  
Старый 14.11.2003, 15:24
Kира Kира вне форума
Писатель
 
Регистрация: 22.07.2002
Сообщений: 2,613
Kира
По умолчанию согласна. Перевод должен быть

максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 10:40. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger