![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
с борта судна М-0050 "Seagull"?
|
Убрать рекламу | |
|
|
![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
литературно или буквально ? А какое предложение ? Для перевода очень важен контекст, а вы даете лишь словосочетание.
можно так перевести: from the М-0050 vessel "Seagull". Также, а какой вид судна ? Тоже может быть важно - liner, ferry, boat, ship, yacht (если перевод литературный т.е.) |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Слово борт нужно упомянуть обязательно. У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется. Или я путаю, и здесь не тот случай, тем более что ещё и имя собственное идет вслед.
В русском регистрационный номер и название судна пишутся рядышком. Мне кажется их и в англ. лучше поставить рядом. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Но все условия поставки определены в инкотермс, и мне кажется что неправильно переводить дословно "с борта", посмотрите определение в справочнике.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Delivered ex ship (DES) - поставка франко-судно
- означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства тогда, когда товар предоставлен покупателю на борту судна до прохождения таможенного оформления уплаты таможенных платежей в указанном порту страны-импортера. |
#6
|
|||
|
|||
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]()
под рукой имеется.
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
"У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется"
вы имеете ввиду "the М-0050 vessel" ? M-0050 это не количество кораблей, а марка одного, конкретного , по имени Seagall. T.e. - прилагательное. Поэтому и артикль. Опеределенный. Вобщем то контекст все равно не полный - вероятно (я домысляю) перечесляются условия поставки , одним из которых является то что товар(?) должен находится именно на борту этого судна. ? По моим домыслам кусок: ".. условия поставки: xii. с борта судна М-0050 "Seagull" ..." можно перевести как: " ... delivery conditions: xii. from on board the М-0050 vessel "Seagull" ... " Кстати, когда речь идет о конртракте, и вы перечисляете условия доставки, то не забудьте оговорить о том какие это условия - необоходимые или достаточные. Чтобы обезопасить себя на случай если что пойдет не так. Т.е. например "delivery conditions include, but not limited to : ..." - или что там вам больше походит. То как у вас написано - это условия доставки и точка, ни больше ни меньше (что может быть вам и надо - я не знаю. Адвокат ваш знает лучше). |
#9
|
|||
|
|||
![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]()
совершенно верно - terms(-)
|