![]() |
Ага, вот этот вариант мне очень нравится, только по-моему в ногу с модернизацией не шагают. Я бы просто тех. прогресс оставила.
|
:-)советское детство напоминает о себе - "шагать в ногу" :-)
|
"Открытие для приезжих - исторические традиции Англии живы и в век технического прогресса."
|
ИМХО, если это ЗАГОЛОВОК, надо обрезать фразу. Я не филолог, но регулярно сталкиваюсь с техническими переводами (коррекция). Так вот, часто, попытки перевести даже не дословно, а художественно, но используя весь набор слов приводят к такому вот "кривому" результату. Слишком разные языки. Есть фразы, которые по-моему, можно перевести на русский, только сохранив общий смысл:))) По сути же необходимо заменить все слова.
Если это заголовок - я бы оставила более краткий вариант. Что-то типа: Англия. Великолепный дух истории и традиций. Потому что всю фразу перевести можно. Но она совершенно не клеится как заголовок. Ну не принято в русском языке сложные предложения в заголовок пихать:))) А вот в тексте вполне можно всю целиком использовать. Но переделать :)) Первое что поражает приезжающих в Англию - это великолепный дух истории и традиций, которые прекрасно сочетаются с техническим прогрессом. Ну как-то так. Короче менять надо местами части предложения.. Хотя.. гыыы.. по смыслу, все равно предложение дурное какое-то:)) МОжет и правда - ну его, этот прогресс технический:)))) |
По поводу "Ессенциальной Англии" :)) Учитывая что это заголовок, можно перевести: Англия. Вопросы по-существу. Или Англия. Коротко о главном. Или Англия. Важная информация. . Ну то есть это зависит от того, что следует за этим заголовком:)))))
|
Всем спасибо! Дедлайн поджимает. Резюмирую:
"В Англии чудесным образом уживаются современность и вековые традиции, прогресс и дыхание истории - эта истина открывается"...и т.д.
Это будет что-то типа подзаголовка, как я выяснила - т.е., можно и подлиннее выражаться :-) Ну а собственно заголовок - "Квинтэссенция Англии", т.к. речь пойдет о трех характерных для Англии типах достопримечательностей... |
Текущее время: 19:33. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger