![]() |
Кто силен в адекватном переводе? Имеется: должность, по английски звучит Deployment Leader.
Что подразумевается: небольшой отдел технических работников, требуется принимать заказы от клиентов, определять и договариваться о стоимости работ, договариваться о сроках, распределять работы, учитывая квалификацию и навыки техников, а также их взаимодействие, организовывать командировки техников и прочее, причем организовывать как внутри компании (заказ денег, выписка приказов и заданий), так и с клиентами (звонки, письма, пропуска, встречи-проводы, гостиницы и прочее). Организовывавть субподряды. Обеспечивать все работы необходимыми бумагами - письма, пропуска, акты, счета. Следить проплачено-непроплачено. Планировать на неделю-месяц-год. Вести статистику - кто сколько где работал, какой объект прибыльный, какой убыточный, анализировать почему. Отвечать на все претензии клиентов. Высокое начальство спрашивает выполнение плана, разбивку по производительности и по прибыльности, разумеется, периодически выступая с акцией все повысить и увеличить. Короче - если для клиентов, получается руководитель, который рулит своими сотрудниками и принимает решения. Если для сотрудников - то нянька. Если для начальства - помесь секретаря, ведущего всю рутинную работу, но с которого спрашивают, как с руководителя. Как по-русски назвать эту собачью должность, чтоб солидно звучало? Сразу скажу - был начальник отдела, уволили, место вакантно, так что не начальник точно. <a href="http://lilypie.com"><img src="http://lilypie.com/days/051015/1/23/1/+10" alt="Lilypie Baby Ticker" border="0" /></a> |
Руководитель проектного офиса, нет?
|
Ассount Executive (+)
Спрошу и я заодно, если автор не против. Как переводится Account Executive, вернее, как по-русски эта должность называется?
|
А это не менеджер по работе с клиентами? лицо, ответственное за работу и поддержание отношений с существующими клиентами, а также за привлечение новых клиентов; обычно речь идет о работнике рекламного агентства, уполномоченном на ведение дел с определенным рекламодателем или несколькими рекламодателями, либо о сотруднике брокерской фирмы, работающем с клиентами, имеющем полномочия агента и обычно выступающем в роли финансового консультанта, уполномоченного представителя и т. п.)
|
офф
У мужа первая должность в компании называлась Key account manager. Помню, как кто-то пытался перевести, как "менеджер по подсчету ключей" :-).
|
По описанию похоже (+)
но как это назвать одним-двум словом?
|
Не проектного, отдел технический - сервисный. Что может быть кроме прямого начальника? Не могу придумать
<a href="http://lilypie.com"><img src="http://lilypie.com/days/051015/1/23/1/+10" alt="Lilypie Baby Ticker" border="0" /></a> |
Ведущий специалист? :)
|
А в какой сфере?
|
Это не в рекламе, а в в области дистрибьюции.
|
Нет, по технике я не очень-то и специалист. Конечно, очень хорошо представляю, о чем речь, когда заказчик о той или иной неисправности говорит, но это не моя специальность. Поэтому и начальника не могут найти - он должен быть именно по этому профилю. Я больше по организациионным вопросам.
<a href="http://lilypie.com"><img src="http://lilypie.com/days/051015/1/23/1/+10" alt="Lilypie Baby Ticker" border="0" /></a> |
директор по развитию ?
начальник отдела перспективных разработок? |
так и есть (_)
|
Текущее время: 04:54. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger