Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Гладкий перевод английской фразы :-( (http://jetem.ru/showthread.php?t=9469)

мама Таня 08.02.2004 15:27

очередная просьба о помощи коллективного разума :-)
 
Есть такая фраза: For all its sophistication and progress, Еngland has a great sense of tradition and history, as visitors soon discover... Вроде бы, ничего сложного - ан, мозгу заклинило серьезно :-( Фраза будет набрана крупно как цитата - заголовок в статье о прелестях Англии. Хочется, чтобы перевод был безупречным, а ничего лучше ляпа в стиле "Несмотря на всю изысканность и прогресс, Англия не утратила великолепного духа традиций и истории – эта истина открывается приезжим весьма скоро" из под пера не выходит.

Буду благодарна за любые идеи.

Да, и, кстати, элементарный заголовок The Essential England тоже как-то не доставляет радости :-(

Тысячи спасиб всем откликнувшимся.

ania 08.02.2004 17:01

Два момента. Sophisitication в данном случае, мне кажется, не изысканность, а "модернизация, усовершенстовавание" - т.е. синоним прогресса, а great используется не как великолепный, а в смысле значительный, сильный, в большой степени etc. Great sense of tradition and history - это не то, что Англия "Не утратила", а что в Англии это как раз очень в большой степени присутствует :-) Так что насчет литературных красот перевода, может, и не помогу (ничего красивого в голову не приходит), но по смыслу эта фраза видится мне так: " При всей модернизации и прогрессе, в Англии силен дух истории и традиций, что ощущается быстро по приезде"

Masha Medvedeva 08.02.2004 18:16

Если хотите покрасивее, то придется не так близко к тескту. Мой вариант: Приедя в Англию, вы сразу ощутите, что дух истории и традиции прекрасно уживаются здесь с техническим прогрессом.

Табби 08.02.2004 18:42

Тогда уж "приехав". Приедя - это совсем не красиво.

А вообще мне Анин вариант больше нравится.

ага 08.02.2004 19:29

и мне танин вариант по душе. и с "изысканностью" я согласна.

Дарима 08.02.2004 19:42

Имхо, нельзя написать: "При вс<b>ей</b> модернизации и прогрессе"

ania 08.02.2004 19:56

Мой вариант не годится для литературного текста, тем более на обложку. В этом смысле я соглашусь с Марией, что фразу нуюно просто написать хорошо по-русски, и она будет далека от оригинала (что, кстати, совсем не страшно, более того, это нормально.

Masha Medvedeva 08.02.2004 20:04

Да, прошу прощения, "приедя" это я не подумав написала.

ania 08.02.2004 20:09

аписала что-нить типа "Шагая в ногу с техническим прогрессом и модернизацией, Англия сохраняет сильную приверженность традициям и истории. Приехав сюда в гости, ощущаешь это сразу." Или
Будучи современной и прогрессивной, Англия чтит историю и традиции. The Essential England - Основное об Англии, главное об англии

ania 08.02.2004 22:57

Еще про The essential england...
 
то важно знать об Англии, самое важное etc. Еще для самой фразы в качестве заголовка статьи можно написать что-нить типа "Англия: страна передовых технологий и древних традиций" или что-нибудь в таком духе. Далеко от оригинала, но смысл передает. Правда, в качестве цитаты это не пройдет, конечно.


Текущее время: 14:20. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger