Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 14.01.2004, 19:37
Настик Настик вне форума
Писатель
 
Регистрация: 18.09.2003
Сообщений: 448
Настик
По умолчанию Как правильно сказать in English следующее:

с борта судна М-0050 "Seagull"?
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

  #2  
Старый 14.01.2004, 20:31
tasha_ab tasha_ab вне форума
Banned
 
Регистрация: 29.06.2001
Сообщений: 3,492
tasha_ab
По умолчанию

литературно или буквально ? А какое предложение ? Для перевода очень важен контекст, а вы даете лишь словосочетание.

можно так перевести:
from the М-0050 vessel "Seagull".

Также, а какой вид судна ? Тоже может быть важно - liner, ferry, boat, ship, yacht (если перевод литературный т.е.)
  #3  
Старый 15.01.2004, 07:14
Настик Настик вне форума
Писатель
 
Регистрация: 18.09.2003
Сообщений: 448
Настик
По умолчанию Фраза из контракта. Условия поставки: с борта судна ...

Слово борт нужно упомянуть обязательно. У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется. Или я путаю, и здесь не тот случай, тем более что ещё и имя собственное идет вслед.
В русском регистрационный номер и название судна пишутся рядышком. Мне кажется их и в англ. лучше поставить рядом.
  #4  
Старый 15.01.2004, 07:22
Анна Крылова
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Поправьте меня... если я ошибаюсь

Но все условия поставки определены в инкотермс, и мне кажется что неправильно переводить дословно "с борта", посмотрите определение в справочнике.
  #5  
Старый 15.01.2004, 08:42
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию да, это точно условия поставки по инкотермс -

Delivered ex ship (DES) - поставка франко-судно
- означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства тогда, когда товар предоставлен покупателю на борту судна до прохождения таможенного оформления уплаты таможенных платежей в указанном порту страны-импортера.
  #6  
Старый 15.01.2004, 08:44
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию delivered ex ship M-0050 Seagull. см. вше комментарии

  #7  
Старый 15.01.2004, 09:38
Анна Крылова
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию -МЭО finished? - Aaaask:) (-)

  #8  
Старый 15.01.2004, 10:12
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Да не, филолух я:), юр. переводчик но инкотермс

под рукой имеется.
  #9  
Старый 16.01.2004, 10:08
Настик Настик вне форума
Писатель
 
Регистрация: 18.09.2003
Сообщений: 448
Настик
По умолчанию Спасибо за помощь. Самое интересное что DES тоже указано:

"Условия поставки: DES, ... (название порта), ... (страна), с борта судна М-0050 "Seagull".
Получается, что русский вариант некорректен. Надо бы убрать "с борта судна". Но не мне исправлять его,мне нужно перевести как есть.
А если отвлечься от инкотермс и взять отдельно: судно М-0050 "Seagull" (дальше может быть что угодно, например в письме, заходит в порт). Нужен определенный артикль? We hereby inform you that(the) vessel М-0050 "Seagull" calls at port....
  #10  
Старый 16.01.2004, 12:40
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Вообще-то обычно просто указывают название

судна, без всяких vessel. Но если уже добавлять, то не в начале, а в конце the M-0050 Seagull vessel. И кавычки в англ. тексте здесь не нужны.
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 23:14. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger