|
#1
|
|||
|
|||
Какое слово наиболее близко передает наше "обидеться"? А то у меня как у детей в заграничном детском саду не хватает слов выразить эмоции на иностранном языке. Все время когда доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя как во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта не выходят, как у рыбы.
Смотрю словарь на слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что точного перевода нет. insult и offence - это ближе к оскорблению resentment - это ближе к негодованию, возмущению и отторжению есть еще некое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. или устар. :-) Я обычно перевожу при помощи конструкции с hurt (what you do hurts me) но это звучит слишком бедно и приниженно как-то, и не передает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых обидок :-) которые ближе к "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-) Или же я говорю she is mad at me если про какую-нибудь обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала на встречу. Но она не злится. Она обиделась! Только не надо тут комментировать типа на обиженных воду возят, этот вопрос скорее теоретический для тонко чувствующих язык :-) Спасибо! |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
Вопрос
Как сказать "работала на испытательном сроке 4 месяца, затем была принята постоянно на должность менеджера" ? Спасибо. Johanna
|
#3
|
|||
|
|||
От контекста зависит. Если про ПМС, то это ближе к раздражению, по-моему :-) Я б сказала It irritates/annoys/disturbs/bothers me, gets on my nerves, makes me feel bad, I dislike it и так далее. Про подругу можно сказать, что она была upset или distressed. Offence и как обида тоже годится, не только оскорбление.
|
#4
|
|||
|
|||
After 4-month probation period, I was accepted as a manager on a full-time basis
но мне что то самой не очень нравится как звучит :-( |
#5
|
|||
|
|||
to be upset (with someone or about something) - более мягкий вариант обиды.
irritation - раздражение, как например с ПМС to irk - действовать на нервы, разговорное. похоже на irritate hurt - по-моему в английском это менее сильная конструкция,чем аналогичная русская. Т.е. значение именно обидеть, а не обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's feelings - задеть чувства. piss off - раздражать (очень разговорное). то же самое tick off. As in: I am pissed off at you. You tick me off. Mad - тоже более блеклое значение в английском нежели в русском. Так что вполне употребляемо в вашем примере. Если нужно сильное слово - livid. Значит быть в ярости. Umbrage никогда не встречала. |
#6
|
|||
|
|||
Нет в том то и дело, что мне надо сказать именно про свои эмоции, а не их причину. Мне обидно что ты не звонил весь день (теоретический пример). Где то слово, которое передает всю тоску и волчий вой, заключенный в русской обиде?
|
#7
|
|||
|
|||
> Какое слово наиболее близко передает наше <BR>
> "обидеться"? А то у меня как у детей в <BR> > аграничном детском саду не хватает слов выразить <BR> > эмоции на иностранном языке. Все время когда <BR> > доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых <BR> > своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя <BR> > ак во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта <BR> > е выходят, как у рыбы. <BR> > <BR> > Смотрю словарь на <BR> > слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что <BR> > точного перевода нет.<BR> > <BR> > insult и offence - это <BR> > лиже к оскорблению<BR> > <BR> > resentment - это ближе <BR> > егодованию, возмущению и отторжению<BR> > <BR> > есть еще <BR> > екое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. <BR> > или устар. :-)<BR> > <BR> > Я обычно перевожу при помощи <BR> > онструкции с hurt (what you do hurts me) но это <BR> > вучит слишком бедно и приниженно как-то, и не <BR> > ередает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" <BR> > :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых <BR> > обидок :-) которые ближе <BR> > "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС <BR> > отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)<BR> > <BR> > Или же <BR> > я говорю she is mad at me если про какую-нибудь <BR> > обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала <BR> > а встречу. Но она не злится. Она обиделась! <BR> > Только не надо тут комментировать типа на <BR> > обиженных воду возят, этот вопрос скорее <BR> > теоретический для тонко чувствующих язык :-) <BR> > Спасибо! <BR> <BR> По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях. А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь |
#8
|
|||
|
|||
По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.
А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь |
#9
|
|||
|
|||
_a_ 4 month.... (-)
|
#10
|
|||
|
|||
1. I have been upset all day because you did not call me.
2.You have hurt me very much because you haven't telephoned. первый вариант мягче. второй - более конкретно, жестче. |
|
Социальные закладки |
|
|