![]()  | 
	
| 
	 | 
| 
		 
			 
			#1  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Есть такая фраза: For all its sophistication and progress, Еngland has a great sense of tradition and history, as visitors soon discover... Вроде бы, ничего сложного - ан, мозгу заклинило серьезно :-( Фраза будет набрана крупно как цитата - заголовок в статье о прелестях Англии. Хочется, чтобы перевод был безупречным, а ничего лучше ляпа в стиле "Несмотря на всю изысканность и прогресс, Англия не утратила великолепного духа традиций и истории – эта истина открывается приезжим весьма скоро" из под пера не выходит. 
		
		
		
		
		
		
		
		Буду благодарна за любые идеи. Да, и, кстати, элементарный заголовок The Essential England тоже как-то не доставляет радости :-( Тысячи спасиб всем откликнувшимся.  | 
| Убрать рекламу | |
		
  | 
|
| 
		
			 | 
| 
		 
			 
			#2  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Два момента. Sophisitication в данном случае, мне кажется, не изысканность, а "модернизация, усовершенстовавание" - т.е. синоним прогресса, а great используется не как великолепный, а в смысле значительный, сильный, в большой степени etc. Great sense of tradition and history - это не то, что Англия "Не утратила", а что в Англии это как раз очень в большой степени присутствует :-) Так что насчет литературных красот перевода, может, и не помогу (ничего красивого в голову не приходит), но по смыслу эта фраза видится мне так: " При всей модернизации и прогрессе, в Англии силен дух истории и традиций, что ощущается быстро по приезде"
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#3  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Имхо, нельзя написать: "При вс<b>ей</b> модернизации и прогрессе"
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#4  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Если хотите покрасивее, то придется не так близко к тескту. Мой вариант: Приедя в Англию, вы сразу ощутите, что дух истории и традиции прекрасно уживаются здесь с техническим прогрессом.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#5  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Тогда уж "приехав". Приедя - это совсем не красиво. 
		
		
		
		
		
		
		
		А вообще мне Анин вариант больше нравится.  | 
| 
		 
			 
			#6  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			и мне танин вариант по душе. и с "изысканностью" я согласна.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#7  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Мой вариант не годится для литературного текста, тем более на обложку. В этом смысле я соглашусь с Марией, что фразу нуюно просто написать хорошо по-русски, и она будет далека от оригинала (что, кстати, совсем не страшно, более того, это нормально.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#8  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			аписала что-нить типа "Шагая в ногу с техническим прогрессом и модернизацией, Англия  сохраняет сильную приверженность традициям и истории. Приехав сюда в гости, ощущаешь это сразу." Или 
		
		
		
		
		
		
		
		Будучи современной и прогрессивной, Англия чтит историю и традиции. The Essential England - Основное об Англии, главное об англии  | 
| 
		 
			 
			#9  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			то важно знать об Англии, самое важное etc. Еще для самой фразы в качестве заголовка статьи можно написать что-нить типа "Англия: страна передовых технологий и древних традиций" или что-нибудь в таком духе. Далеко от оригинала, но смысл передает. Правда, в качестве цитаты это не пройдет, конечно.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#10  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Ага, вот этот вариант мне очень нравится, только по-моему в ногу с модернизацией не шагают. Я бы просто тех. прогресс оставила.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 |