#1
|
|||
|
|||
Какое слово наиболее близко передает наше "обидеться"? А то у меня как у детей в заграничном детском саду не хватает слов выразить эмоции на иностранном языке. Все время когда доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя как во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта не выходят, как у рыбы.
Смотрю словарь на слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что точного перевода нет. insult и offence - это ближе к оскорблению resentment - это ближе к негодованию, возмущению и отторжению есть еще некое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. или устар. :-) Я обычно перевожу при помощи конструкции с hurt (what you do hurts me) но это звучит слишком бедно и приниженно как-то, и не передает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых обидок :-) которые ближе к "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-) Или же я говорю she is mad at me если про какую-нибудь обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала на встречу. Но она не злится. Она обиделась! Только не надо тут комментировать типа на обиженных воду возят, этот вопрос скорее теоретический для тонко чувствующих язык :-) Спасибо! |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|