Старославянский тоже выглядит как-то не по-русски...
Цитата из <a href=http://www.tolkien.ru/ttt/his/hs_ch3.shtml target=_blank>статьи о переводе</a>:
"староанглийским представлен во "Властелине Колец" родственный вестрону, но более архаичный по сравнению с ним роханский. Это не только имена (Herugrim, 'Eowyn и мн. др.) и географические названия ('Eoth'eod), но и целые фразы, например, "ferthu Th'eoden h'al". Все они переводятся со староанглийского (Herugrim - "меч + ярость", 'Eowyn - "конь + радость", 'Eoth'eod - "земля (или народ) коней", "ferthu Th'eoden h'al!" - "счастливого пути, Теоден!")."
|