Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 16.01.2004, 12:44
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию да нет, в русском "с борта судна" вполне можно

остаивть, для согласования. А при переводе всего предложения порядок слов можно изменить, напр. Delivery terms: DES M-0050 Seagull at ____ (port), ___ (country).
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

  #12  
Старый 16.01.2004, 16:49
tasha_ab tasha_ab вне форума
Banned
 
Регистрация: 29.06.2001
Сообщений: 3,492
tasha_ab
По умолчанию

"У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется"

вы имеете ввиду "the М-0050 vessel" ? M-0050 это не количество кораблей, а марка одного, конкретного , по имени Seagall. T.e. - прилагательное. Поэтому и артикль. Опеределенный.

Вобщем то контекст все равно не полный - вероятно (я домысляю) перечесляются условия поставки , одним из которых является то что товар(?) должен находится именно на борту этого судна. ? По моим домыслам кусок:

".. условия поставки:

xii. с борта судна М-0050 "Seagull" ..."

можно перевести как:
" ... delivery conditions:

xii. from on board the М-0050 vessel "Seagull" ... "

Кстати, когда речь идет о конртракте, и вы перечисляете условия доставки, то не забудьте оговорить о том какие это условия - необоходимые или достаточные. Чтобы обезопасить себя на случай если что пойдет не так. Т.е. например "delivery conditions include, but not limited to : ..." - или что там вам больше походит. То как у вас написано - это условия доставки и точка, ни больше ни меньше (что может быть вам и надо - я не знаю. Адвокат ваш знает лучше).
  #13  
Старый 16.01.2004, 17:03
tasha_ab tasha_ab вне форума
Banned
 
Регистрация: 29.06.2001
Сообщений: 3,492
tasha_ab
По умолчанию

the M-0050 Seagall vessel - так не говорят.

Полное дословное получается (слова в <> означают - подразумевается, но в речи опускается):

"... с борта судна <марки> М-0050 <по имени> 'Seagall' .. "

более менее буквальный перевод:
"... from on board the M-0050 vessel <named> 'Seagall' ..."
  #14  
Старый 17.01.2004, 09:49
Анна Крылова
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Delivery Terms (не conditions) (-)

  #15  
Старый 19.01.2004, 19:04
tasha_ab tasha_ab вне форума
Banned
 
Регистрация: 29.06.2001
Сообщений: 3,492
tasha_ab
По умолчанию

совершенно верно - terms(-)
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 12:16. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger