![]() |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
"Условия поставки: DES, ... (название порта), ... (страна), с борта судна М-0050 "Seagull".
Получается, что русский вариант некорректен. Надо бы убрать "с борта судна". Но не мне исправлять его,мне нужно перевести как есть. А если отвлечься от инкотермс и взять отдельно: судно М-0050 "Seagull" (дальше может быть что угодно, например в письме, заходит в порт). Нужен определенный артикль? We hereby inform you that(the) vessel М-0050 "Seagull" calls at port.... |
|
#3
|
|||
|
|||
|
судна, без всяких vessel. Но если уже добавлять, то не в начале, а в конце the M-0050 Seagull vessel. И кавычки в англ. тексте здесь не нужны.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
the M-0050 Seagall vessel - так не говорят.
Полное дословное получается (слова в <> означают - подразумевается, но в речи опускается): "... с борта судна <марки> М-0050 <по имени> 'Seagall' .. " более менее буквальный перевод: "... from on board the M-0050 vessel <named> 'Seagall' ..." |
|
#5
|
|||
|
|||
|
остаивть, для согласования. А при переводе всего предложения порядок слов можно изменить, напр. Delivery terms: DES M-0050 Seagull at ____ (port), ___ (country).
|