![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
My feelings are hurt - я обижен(а), уязвлена
Или You hurt my feelings - ты меня обидел. Имеются ввиду что человек нанес ущерб твоим чувствам - такого рода обида т.е. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Johanna
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
обиду. It hurts me. Это типа: Это делает мне больно, уязвляет меня. I am upset - это скорее "Я расстроена".
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
я привела часть фразы, там было болльше и с другим контекстом.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Это зависит от места жительства.
Первый городок в котором я жила - все жители были очень приветливы и доброжелательны, без исключения. Обслуживающий персонал - просто члены твоей семьи. В городке покрупнее приветлевости меньше. Не каждый встречный уже будет улыбаться, а через раз. А в Ноттингеме или Дарби - не обходится и без скандалов. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Да это я для примера. Не знала какой пример придумать, потому что когда писала обижена не была :-)
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
я думаю он безнадежен. 12 лет почти здесь. Никаких сдвигов.
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Просто прикол маленький. Про разницу в эмоциональной окрашенности слов, которую иностранцы не просекают.
Когда я вожу машину, я часто употребляю выражение "козел вонючий" по отношению к другим водителям :-) его это очень веселит, хахаха smelly goat. Когда я недовольна бф или запахом в туалете, я любя называю его "вонючка американская". Такое выражение из детства, из детского сада еще. Недавно он гордо сказал: "No-no, I am not вонючка американская. I am - ВОНЮЧИЙ АМЕРИКАНСКИЙ КОЗЕЛ!!!!" |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Да я как бы тоже за пределами Лондона, как и большинство моих коллег... Ну да что спорить, мы в разных Англиях, видать...
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
А еще мне нравится выражение I'm disappointed. Это не разочарование в русском понимании, в этом больше раздражения и огорчения, нежели просто разочарования. Мощный такой тул
![]() ![]() |