![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
обычно говорят "what a shame" (It's a shame we could not book that restaurant for our Christmas party, they say it's very nice). Bummer гораздо реже я слышу.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Ага в Бриджет Джонс втором есть такая сцена -
Are you angry? No I am not. It's ok if you are angry. I am not angry, I am dissapointed. Oh my god, it's even worse than angry. Приберегу на будущее :-) |
#3
|
|||
|
|||
![]()
мы не про приветливость (коей на мой взгляд здесь выше крыши), а про разницу в менталитетах и соответственно разные способы выражения своих эмоций. К нам тут как-то зашла в гости американка вечером, часов в 11, так я эту разницу сразу прочувствовала :-) - из нее прямо пер такой американский драйв - активность и бодрость, уж не знаю, естественная или показная, но здесь такого обычно не увидишь, тем более ночью :-)
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
на мой взгляд это разочарование+огорчение, только без раздражения.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Мне кажется это такое классное слово, которое подразумевает, что тебе так неприятно поведение/поступок другого человека, ты настолько не ожидала от него такого, что тебе даже своего раздражения и других своих эмоций на него жаль и ему придется много поработать, чтобы исправиться и заслужить хоть какие то эмоции, хоть anger, а пока ты к нему равнодушна.
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Если речь идет не о конкретной позиции манаджера, а просто об истории вашего трудоустройства то:
I was accepted for a full-time position as a manager, after a 4 months probation period. Если вы имеете ввиду эту, конкректную позицию манаджера, о которой возможно шла речь предыдуще, то: I was accepted for the full-time position as a manager, after a 4 months probation period. Если акцент рассказа делается на испытательные сроки и их длину, и в этом конкретном случае испытательный срок был 4 месяца, а не 6 скажем, то: I was accepted for а full-time position as a manager, after the 4 months probation period. или Аfter the 4 months probation period, I was accepted for а full-time position as a manager. только такая расстановка не очень принята в англиском, т.е. допустимо, не самое грамотное построение предложения. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Я - носитель. Как правило такие вещи говорят родители детям, когда дети do not meet thier parent's expectations. То же самое - супруги. Но использовать сие нужно очень редко - и по возможности никогда. Это равносильно тому что - пора разводиться.
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Да, я понимаю, что это звучит гораздо строже, чем I am hurt. Поэтому и приберегу на потом.
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
А вот - You hurt my feelings, довольно сильное, обращаюшее на себя выражение, но без перехлестывания. Очень близко по значению и эмоциональной окраске к "ты меня обидел". Только как правило нужно пояснить каким же таким образом он твои feelings hurt. Т.е. контекст должен предшествовать или следовать. Например,
- I was trying to reach you the whole day long, you did not answer. It hurt my feelings, since it seemed like you did not want to talk to me. В данном случае контекст присутсвует как до, так и после. Иначе глупо как то получается - что на русском , что на англиском: Я обижена. и все. Как мышь на крупу - пояснить надо, но не длинно. |
#10
|
|||
|
|||
![]()
постарайтесь на никогда. "Я разочарован в тебе" - сигнал к расставанию. Тут уже ничего нельзя поправить - все, финита ля комедия.
|