![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
:-)советское детство напоминает о себе - "шагать в ногу" :-)
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Да, прошу прощения, "приедя" это я не подумав написала.
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
"Открытие для приезжих - исторические традиции Англии живы и в век технического прогресса."
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
ИМХО, если это ЗАГОЛОВОК, надо обрезать фразу. Я не филолог, но регулярно сталкиваюсь с техническими переводами (коррекция). Так вот, часто, попытки перевести даже не дословно, а художественно, но используя весь набор слов приводят к такому вот "кривому" результату. Слишком разные языки. Есть фразы, которые по-моему, можно перевести на русский, только сохранив общий смысл
![]() Если это заголовок - я бы оставила более краткий вариант. Что-то типа: Англия. Великолепный дух истории и традиций. Потому что всю фразу перевести можно. Но она совершенно не клеится как заголовок. Ну не принято в русском языке сложные предложения в заголовок пихать ![]() А вот в тексте вполне можно всю целиком использовать. Но переделать ![]() ![]() ![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]()
По поводу "Ессенциальной Англии"
![]() ![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]()
"В Англии чудесным образом уживаются современность и вековые традиции, прогресс и дыхание истории - эта истина открывается"...и т.д.
Это будет что-то типа подзаголовка, как я выяснила - т.е., можно и подлиннее выражаться :-) Ну а собственно заголовок - "Квинтэссенция Англии", т.к. речь пойдет о трех характерных для Англии типах достопримечательностей... |