#21
|
|||
|
|||
А система зачета затрат есть? Например, переводчик купил, чтобы далеко не ходить за примерами, Традос. Налоговая база стала для него меньше, или нет?
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#22
|
|||
|
|||
такое учитывается, если он частный предприниматель, т.е работает не на фирму, а на себя строго, и все пропускает через свое ЧП "Вася пупкин, услуги по переводу". Он тогда может списать все от компьютера до нового костюма. Налог у него не уменьшится, но фактически ему вернут те деньги которые он на это затратил. переводчик работающий на переводческое бюро, полицию и тд, такого сделать не может. Допустим, я совладелец и член управления переводческого бюро, я, мой компаньон и наш работник в конторе можем списать такие вещи. Но наши фрилансовые переводчики нет. Только в крайнем случае, если это оговорено заранее (ночевка в отеле, еда и тд). Но в то же время наши переводчики могут сами быть ЧП и списывать туда все свои затраты, они нам за свои услуги тогда высылают счет от своего ЧП "Вася Пупкин" и мы не платим за них налог, они сами его платят. Надеюсь, я понятно объяснила. тут вообще в основном все на фрилансе, редко когда есть переводчики на постоянной работе, по пальцам пересчитать. Все обращаются к нам в переводческие конторы или как суды, и полиция имеют свою базу фрилансовых переводчиков. Или переводчики сами рекламируют себя напрямую, чтобы не отдавать часть денег переводческому бюро.
|
#23
|
|||
|
|||
Вы все очень доходчиво объяснили, большое спасибо.
Значит ли это, что если в Норвегии принимать заказы на переводы (допустим, тех. документации), а выполнять их в России, то будет выгодно? |
#24
|
|||
|
|||
Да. я думаю, да. Но насчет тех документаций, тут все происходит немного по другому. Так как у практически всех крупных российских фирм есть свои переводчики, то все переводить берет на себя русская сторона. Норвежцы отдают им нужную документацию и те сами переводят в России у себя.
|
#25
|
|||
|
|||
Да забыла, У нас тут существует отдельная каста авторизированных государством переводчиков, они имеют право заверять сами свои переводы. Экзамен сдается в одну сторону допустим, русский-норвежский, значит, переводчик, сдавший экзамен имеет право заверять свои переводы только в этом направлении. Сдал в обратную сторону, может заверять в обе:-) Устные переводчики, сдавшие экзамен на авторизацию, печати не имеют, но имеют выше статус.
|
#26
|
|||
|
|||
Мы в прошлом году за дипломы и прочие бумажки платили в московском агенстве 12 уе за условную страницу, перевод, правда, сделали ужасно (я, по-моему, тебе рассказывала о перлах :-)), пришлось самим же и править за эти деньги :-).
|
#27
|
|||
|
|||
Обычно стандартная страница 1800 знаков с
пробелами (по переводу, а не по оригиналу). За 1000 знаков 150 рублей - цена нормальная, ближе к высокой. Цены вообще начинаются примерно от 4-х долларов за 1800 знаков, верхней границы нет. Я знаю переводчицу, у которой цена 20 долларов, но она высококлассный переводчик, после переводческого факультета иняза, проживший и проработавший в штатах лет 7. Переводит исключительно юридические тексты. Я перевожу юридическую и экономическую тематику, бухгалтерские и финансовые отчеты и документы за 10 долларов за 1800 знаков (я по образованию экономист-международник (МГИМО)). В общем, цены зависят от сложности текста и уровня переводчика и колеблются очень сильно.
|
#28
|
|||
|
|||
Мы нашим удаленным переводчикам техническим платим 25 руб. за 1800 знаков.
|
#29
|
|||
|
|||
Это прямо эксплуатация трудового народа какая-то. Может мне их у Вас переманить? ))))
|
#30
|
|||
|
|||
неее, спасибо. Так как я сама переводчик, то уважение к своим коллегам и их труду мне не позволит заплатить столько:-)))))))))
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|