#1
|
|||
|
|||
Фраза такая: "тонкий слой воды". Словари внятного перевода не дают. Слово layer к воде не применяют, а слово sheet применяют к движущейся воде. А мне нужно именно про неподвижный слой. Пожалуйста, это срочно!
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
ау...
|
#3
|
|||
|
|||
Я бы использовала "film": water film
|
#4
|
|||
|
|||
спасибо
|
#5
|
|||
|
|||
Почему Вы решили, что 'layer' не применяют к воде? 'A thin layer of water' звучит нормально.
|
#6
|
|||
|
|||
в словарях не применяют, по крайней мере я не видела. потому и хочу узнать, а как на самом деле?
|
#7
|
|||
|
|||
Мне кажется, можно сказать "layer".. Залезла в гугл, и сразу куча фраз насыпалась типа : Charge transfer through thin layers of water between a Pt/Ir tip and a gold surface has been investigated by using a scanning tunneling microscopy.... и тд. То бишь в научной литературе применяют без проблем. В обычном словаре скорее всего нет, потому что нельзя сказать что это часто употребляемое сочетание. Но для уха %) звучит вполне нормально.
|
#8
|
|||
|
|||
мне кажется, что film
больше применимо когда разговор о чем-то, находящемся на поверхности чего-то другого.. если же мы говорим о слое, то именно layer звучит как-то...правильнее имхо. Вообще контекстик бы подкинуть..
|
#9
|
|||
|
|||
+1
|
#10
|
|||
|
|||
Контекстик такой. Есть плоская камера, в которой находится жидкость. Высота камеры 1 мм, длина-ширина около 10 см. То есть жидкость находится между двумя пластинками. Вот про это надо сказать "тонкий слой". Про film мне тоже казалось, что это слой на поверхности, то есть "открытый" с одной стороны.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|