Просмотр полной версии : Как эту фразу с английского красивее перевести?
As managing director, I have found her a delight to work with at all times.
Это рекомендация, написанная носителем.
Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха?
"Я считаю, что она незаменимый работник"?
С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?
starling
12.11.2003, 12:59
если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...
да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...
Gay_girl
12.11.2003, 14:44
Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))
Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы
.
максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.