Просмотр полной версии : Как эту фразу с английского красивее перевести?


Наташа
12.11.2003, 06:52
As managing director, I have found her a delight to work with at all times.

Это рекомендация, написанная носителем.

Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха?

Босая
12.11.2003, 08:52
"Я считаю, что она незаменимый работник"?

Табби
12.11.2003, 10:51
С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?

starling
12.11.2003, 12:59
если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...

Natasha
12.11.2003, 13:04
да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...

Gay_girl
12.11.2003, 14:44
Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))

DRY_GIN
14.11.2003, 11:28
Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы

darling
14.11.2003, 11:37
:-))

Наташа
14.11.2003, 15:17
классно!

.
Kира
14.11.2003, 15:24
максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.

ray
15.11.2003, 19:56
Идиально!(-)