![]()  | 
	
| 
		 
			 
			#11  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Ага, вот этот вариант мне очень нравится, только по-моему в ногу с модернизацией не шагают. Я бы просто тех. прогресс оставила.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| Рекламная пауза Убрать рекламу | |
		
  | 
|
| 
		
			 | 
| 
		 
			 
			#12  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			:-)советское детство напоминает о себе - "шагать в ногу" :-)
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#13  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			"Открытие для приезжих  - исторические традиции Англии живы и в век технического прогресса."
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#14  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			ИМХО, если это ЗАГОЛОВОК, надо обрезать фразу. Я не филолог, но регулярно сталкиваюсь с техническими переводами (коррекция). Так вот, часто, попытки перевести даже не дословно, а художественно, но используя весь набор слов приводят к такому вот "кривому" результату. Слишком разные языки. Есть фразы, которые по-моему, можно перевести на русский, только сохранив общий смысл 
		
		
		
		
		
		
		
		 )) По сути же необходимо заменить все слова. Если это заголовок - я бы оставила более краткий вариант. Что-то типа: Англия. Великолепный дух истории и традиций. Потому что всю фразу перевести можно. Но она совершенно не клеится как заголовок. Ну не принято в русском языке сложные предложения в заголовок пихать  ))А вот в тексте вполне можно всю целиком использовать. Но переделать  ) Первое что поражает приезжающих в Англию - это великолепный дух истории и традиций, которые прекрасно сочетаются с техническим прогрессом. Ну как-то так. Короче менять надо местами части предложения.. Хотя.. гыыы.. по смыслу, все равно предложение дурное какое-то ) МОжет и правда - ну его, этот прогресс технический )))
		 | 
| 
		 
			 
			#15  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			По поводу "Ессенциальной Англии"  
		
		
		
		
		
		
		
		 ) Учитывая что это заголовок, можно перевести: Англия. Вопросы по-существу. Или Англия. Коротко о главном. Или Англия. Важная информация. . Ну то есть это зависит от того, что следует за этим заголовком ))))
		 | 
| 
		 
			 
			#16  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			"В Англии чудесным образом уживаются современность и вековые традиции, прогресс и дыхание истории - эта истина открывается"...и  т.д. 
		
		
		
		
		
		
		
		Это будет что-то типа подзаголовка, как я выяснила - т.е., можно и подлиннее выражаться :-) Ну а собственно заголовок - "Квинтэссенция Англии", т.к. речь пойдет о трех характерных для Англии типах достопримечательностей...  | 
| Убрать рекламу | |
		
  | 
|
| 
		
			 | 
![]()  | 
	
	
		
| Социальные закладки | 
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
		
  | 
	
		
  |